This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: Egy vékony fickó a fűben (986) (A narrow Fellow in the Grass (986) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

A narrow Fellow in the Grass (986) (English)

A narrow Fellow in the Grass

Occasionally rides --

You may have met Him -- did you not

His notice sudden is --


The Grass divides as with a Comb --

A spotted shaft is seen --

And then it closes at your feet

And opens further on --


He likes a Boggy Acre

A Floor too cool for Corn --

Yet when a Boy, and Barefoot --

I more than once at Noon


Have passed, I thought, a Whip lash

Unbraiding in the Sun

When stooping to secure it

It wrinkled, and was gone --


Several of Nature's People

I know, and they know me --

I feel for them a transport

Of cordiality --


But never met this Fellow

Attended, or alone

Without a tighter breathing

And Zero at the Bone --

Uploaded byP. T.
Source of the quotation

Egy vékony fickó a fűben (986) (Hungarian)

Egy vékony fickó a fűben

Cikázik, elsiet;

Találkoztál már véle – nem?

Váratlan ád jelet.


Mint fésűtől, tárul a fű,

Foltos nyíl villan át;

S lábadnál újra visszahull

És szétnyílik odább.


Szereti a szittyós talajt,

A hűs, nyirkos helyet,

Mennyi hajnalban, hajdanán,

Mezítlábas gyerek,


Megpillantottam, vélve, hogy

Kifont ostorsudár

Moccant, összekunkorodott,

Nem látom soha már.


Sok vad fajzatot ismerek

És engem is azok,

Érzek irántuk rengeteg



De ha e fickót láthatom,

Másokkal, vagy magam:

Elakad a lélegzetem,

Csontomba fagy suhan.

Uploaded byP. T.
Source of the quotation