This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Fele Barátot rejt a Fű) (A narrow Fellow in the Grass (986) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

A narrow Fellow in the Grass (986) (English)

A narrow Fellow in the Grass

Occasionally rides --

You may have met Him -- did you not

His notice sudden is --

 

The Grass divides as with a Comb --

A spotted shaft is seen --

And then it closes at your feet

And opens further on --

 

He likes a Boggy Acre

A Floor too cool for Corn --

Yet when a Boy, and Barefoot --

I more than once at Noon

 

Have passed, I thought, a Whip lash

Unbraiding in the Sun

When stooping to secure it

It wrinkled, and was gone --

 

Several of Nature's People

I know, and they know me --

I feel for them a transport

Of cordiality --

 

But never met this Fellow

Attended, or alone

Without a tighter breathing

And Zero at the Bone --



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.americanpoems.com/poets

(Fele Barátot rejt a Fű) (Hungarian)

   
Fele Barátot rejt a Fű

Olykor vonatszerű —

Láttad talán Őt — vagy ha nem

Egyszer csak felmerül

  

Kettéfésül sűrű Füvet

Egy pöttyös nyíl kinyúl —

Majd lábad előtt összeforr

S hátad mögül követ

 

Kedvel Nedves Talajt

Magnak túl hideget

Mezítláb, még Kölyökként

Delente eleredt

 

Lábam, azt hittem Ostor

Kígyózik a Napon

Már csíptem volna is fel

S elillant hirtelen

 

A Természet Lakói

Az Ismerőseim

Jóban vagyok sokukkal

Sőt nagy a szerelem  

 

De ezt a Félbarátot

Ha láttam, egyedül

Vagy mással, hát a torkom

Elszorult cefetül

     

   

Egyike ama néhány versnek, amelyek megjelentek a szerző életében, nem a szerző jóvoltából. Címet is adtak neki: A kígyó. Tipikus fafejűség ez, a poén lelövése, annak ellenére, hogy minden nehézség nélkül megfejthető a „rejtvény", hogy ki az a Fele Barát, az eredetiben: „szűk” vagy „beszűkült", „szűklátókörű", "szűkmarkú" cimbora/fickó/társ/barát. (Természetesen azért „szűk", mert a kígyó szupersovány, de éppenséggel nem az adekvát „sovány" szó áll az eredetiben. Soványnak fordítani, azaz szájbarágni, az is a poén lelövése volna.) — Lehetne így is fordítani az első sort:
   
   
Szűk-keblű Fickót rejt a Fű  vagy

Szűkkeblűt, Fürgét, küld a Fű
    
    
hogy még több Ű-betű legyen, az eredetinek soron belüli összecsengése — narrow - Fellow — helyett. Akkor természetesen megváltoznék az utolsó strófa:
    
   
De ezt a szűkös Fickót  illetve  De ezt a szűket, fürgét
Ha láttam...  stb.

  

Kölyökként, ered.: Mikor (kis)fiú voltam. Nem tudom, miért tesz úgy, mintha gyerekkorában fiú lett volna.

   
   
A vers 1865 körül keletkezett.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap