This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: A tenger (I started Early – Took my Dog – (656) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

Back to the translator

I started Early – Took my Dog – (656) (English)

I started Early — Took my Dog —
And visited the Sea —
The Mermaids in the Basement
Came out to look at me —

And Frigates — in the Upper Floor
Extended Hempen Hands —
Presuming Me to be a Mouse —
Aground — opon the Sands —

But no Man moved Me — till the Tide
Went past my simple Shoe —
And past my Apron — and my Belt
And past my Boddice — too —

And made as He would eat me up —
As wholly as a Dew
Opon a Dandelion's Sleeve —
And then — I started — too —

And He — He followed — close behind —
I felt His Silver Heel
Opon my Ancle — Then My Shoes
Would overflow with Pearl —

Until We met the Solid Town —
No One He seemed to know —
And bowing — with a Mighty look —
At me — The Sea withdrew —



Uploaded byFűri Mária
PublisherPoetry Foundation
Source of the quotationhttps://www.poetryfoundation.org

A tenger (Hungarian)


Köszöntöttük kutyámmal
A tengert, kora reggel
Az alagsorból sellők
Leselkedtek ki jött el

Fregattok adtak fentről
Kenderkötél  kezet
Egérnek vélve azt aki a
Homokdűnén lehet

De nem volt ember bár a víz
Cipőmet mosta már
Majd övemet kötényemet
Ingvállamat az ár

Felfalni készült engemet –
A harmat így lep el
Egy pitypang ruhaujjat –
S én elindultam, el –

Ő jött mögöttem szorosan –
Nyúlt egy ezüst sarok
Porlasztva rám a gyöngyöket –
Ázott cipő boka

De a városhoz értünk –
Nem várta senki ott –
Biccentett felém gőgösen
A víz és visszament



Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationsaját fordítás

minimap