This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: Reggel bolydul a Ház (The Bustle in a House (1108) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

The Bustle in a House (1108) (English)

The Bustle in a House
The Morning after Death
Is solemnest of industries
Enacted opon Earth –

The Sweeping up the Heart
And putting Love away
We shall not want to use again
Until Eternity –



Uploaded byFűri Mária
PublisherPoetry Foundation
Source of the quotationPoetry Foundation

Reggel bolydul a Ház (Hungarian)

Reggel bolydul a Ház
Mert ott járt a Halál
Az a legméltóbb ügyködés
Amit a Föld megél —

Szívnagytakaritás
Lom lettél Szeretet
Végérvényesen nem tudunk
Mit kezdeni veled


  Az utolsó két sor pontosabb fordítása:


Végérvényesen nem fogunk
Használni tégedet


Végérvényesen: az eredetiben metafizikusabb stílusban és kevésbé egyértelműen az áll, hogy until eternity, azaz ’az örökkévalóság végezetéig’ , sőt esetleg: ’míg csak el nem kezdődik azaz el nem érkezik az örökkévalóság’, azaz ’az idők végezetéig’, vagyis: ha majd eljön – vagy: ha majd véget ér (?) – az örökkévalóság, akkor újra lesz mit kezdeni veled, tehát ott bújkál az a potenciális jelentéslehetőség, hogy a szeretet fölöslegessé válása talán mégsem egészen végérvényes és visszavonhatatlan...

Ha ez igaz, akkor pontosabb volna így fordítani:


Időtlen időkig nem fogunk
Használni tégedet


értsd: de utána majd megint használni fogunk.


Még jobban megnyomva a tollat emez értelmezés irányában:


Most már sokáig nem fogunk
Használni tégedet.


Bár igazság szerint ilyen kérdésekben inkább szkeptikus szokott lenni Emily Dickinson, inkább elszakadni igyekszik a vallási optimizmustól, amelynek szellemében nevelték.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap