This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: Reggeli túra (A Route of Evanescence in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

Back to the translator

A Route of Evanescence (English)

A Route of Evanescence,
With a revolving Wheel –
A Resonance of Emerald
A Rush of Cochineal –
And every Blossom on the Bush
Adjusts it’s tumbled Head –
The Mail from Tunis – probably,
An easy Morning’s Ride –



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://www.poetryfoundation.org/poems/52133/a-route-of-evanescence-1489

Reggeli túra (Hungarian)

A tünékenység fordul ott,
Egy surrogó kerék -
A smaragd színével rezeg,
Iramlik bíbor ék -
Minden virág a bokron
Dúlt szirmát rendezi -
Levél Tuniszból? - nem hiszem;
Csak túra, reggeli.

    

-----------------------------

A magyar szöveg inkább szabad átköltés, vagy a nehezen értelmezhető angol költemény inspirálta eredeti magyar vers, mintsem fordítás.

"Levél Tuniszból" - Shakespeare A vihar c. színdarabjának egy helyére való utalás:

"Ő? Tunisz királynője? Ő, ki egy
Életnyi messze él? Kit nápolyi
Hír el nem ér, ha nem a nap viszi...?"


(Shakespeare-Babits: A vihar, II. felvonás, 1.szín. A célzás értelme alighanem: valami rendkívül távoli, áthidalhatatlan távolságban levő dolog.)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap