This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: Arany Állkapocs volt a Hold (The Moon was but a Chin of Gold in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

The Moon was but a Chin of Gold (English)

The Moon was but a Chin of Gold
A Night or two ago —
And now she turns Her perfect Face
Upon the World below —

Her Forehead is of Amplest Blonde —
Her Cheek — a Beryl hewn —
Her Eye unto the Summer Dew
The likest I have known —

Her Lips of Amber never part —
But what must be the smile
Upon Her Friend she could confer
Were such Her Silver Will —

And what a privilege to be
But the remotest Star —
For Certainty She take Her Way
Beside Your Palace Door —

Her Bonnet is the Firmament —
The Universe — Her Shoe —
The Stars — the Trinkets at Her Belt —
Her Dimities — of Blue —



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ The_Moon_was_but_a_Chin_of_Gold

Arany Állkapocs volt a Hold (Hungarian)

Arany Állkapocs volt a Hold
Tegnap-tegnapelőtt —
Ma már egész arcot mutat
Azt látja lent a Föld —

Dúsan szőke a homloka —
Arca — akvamarin —
Szeme a legharmatszerűbb
Amit csak láttam én —

Borostyánból az Ajkai —
S mi volna mosolya
Mit Barátjának küldene
Ezüst Akarata —

A legmesszibb Csillag lehetsz
Mily privilégium —
Mert bizonnyal elindul Ő
S Palotádnál terem —

A Holdudvar a Főkötő —
Cipője — a Világ —
Övén Gyöngyök a Csillagok —
S kék ruhája — az Ég —



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap