It was not Death, for I stood up (English)
It was not Death, for I stood up, And all the Dead, lie down– It was not Night, for all the Bells Put out their Tongues, for Noon.
It was not Frost, for on my Flesh I felt Siroccos–crawl– Nor Fire–for just my Marble feet Could keep a Chancel, cool–
And yet, it tasted, like them all, The Figures I have seen Set orderly, for Burial, Reminded me, of mine–
As if my life were shaven, And fitted to a frame, And could not breathe without a key, And ‘twas like Midnight, some–
When everything that ticked–has stopped– And Space stares all around– Or Grisly frosts–first Autumn morns, Repeal the Beating Ground–
But, most, like Chaos–Stopless–cool– Without a Chance, or Spar– Or even a Report of Land– To justify–Despair Uploaded by | Fűri Mária |
Publisher | All Poetry |
Source of the quotation | https://allpoetry.com/poem/13587479-It-was-not-Death–for-I-stood-up–510–by-Emily-Dickinson |
|
Halál volt? – hiszen felálltam (Hungarian)
Halál volt? – hiszen felálltam S a holtak fekszenek Éj volt? – a déli harangok Nyújtottak nyelveket
Fagy volt? az én húsomban Sirokkó melege Tűz volt? márvány lábaimon A szentély hidege
Vagy mindez együtt. Alakok Akik jöttek felém Sorjában a temetésre – Ilyen lesz az enyém
Kimetszették, berámázták – Az ám – az életem Kulcs kellett a lélegzéshez S éjfélkor mintha nem
Ütött volna egy óra sem S csak Űr körös-körül Reggel fagyott, nem érezte Szívverését a Föld
Csak hűlt a káosz, sehol egy Árbóc, semmi esély Vagy egy földi igazolás – Ez – kétségbeesés
Uploaded by | Fűri Mária |
Source of the quotation | Saját fordítás |
|