This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: Halál volt? – hiszen felálltam (It was not Death, for I stood up in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

It was not Death, for I stood up (English)

It was not Death, for I stood up,
And all the Dead, lie down–
It was not Night, for all the Bells
Put out their Tongues, for Noon.

It was not Frost, for on my Flesh
I felt Siroccos–crawl–
Nor Fire–for just my Marble feet
Could keep a Chancel, cool–

And yet, it tasted, like them all,
The Figures I have seen
Set orderly, for Burial,
Reminded me, of mine–

As if my life were shaven,
And fitted to a frame,
And could not breathe without a key,
And ‘twas like Midnight, some–

When everything that ticked–has stopped–
And Space stares all around–
Or Grisly frosts–first Autumn morns,
Repeal the Beating Ground–

But, most, like Chaos–Stopless–cool–
Without a Chance, or Spar–
Or even a Report of Land–
To justify–Despair



Uploaded byFűri Mária
PublisherAll Poetry
Source of the quotationhttps://allpoetry.com/poem/13587479-It-was-not-Death–for-I-stood-up–510–by-Emily-Dickinson

Halál volt? – hiszen felálltam (Hungarian)

Halál volt? – hiszen felálltam
S a holtak fekszenek
Éj volt? – a déli harangok
Nyújtottak nyelveket

Fagy volt? az én húsomban
Sirokkó melege
Tűz volt? márvány lábaimon
A szentély hidege

Vagy mindez együtt. Alakok
Akik jöttek felém
Sorjában a temetésre –
Ilyen lesz az enyém

Kimetszették, berámázták
– Az ám – az életem
Kulcs kellett a lélegzéshez
S éjfélkor mintha nem

Ütött volna egy óra sem
S csak Űr körös-körül
Reggel fagyott, nem érezte
Szívverését a Föld

Csak hűlt a káosz, sehol egy
Árbóc, semmi esély
Vagy egy földi igazolás –
Ez – kétségbeesés



Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationSaját fordítás

minimap