This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: Halál volt? Nem: felkeltem én (It was not Death, for I stood up in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

It was not Death, for I stood up (English)

It was not Death, for I stood up,
And all the Dead, lie down–
It was not Night, for all the Bells
Put out their Tongues, for Noon.

It was not Frost, for on my Flesh
I felt Siroccos–crawl–
Nor Fire–for just my Marble feet
Could keep a Chancel, cool–

And yet, it tasted, like them all,
The Figures I have seen
Set orderly, for Burial,
Reminded me, of mine–

As if my life were shaven,
And fitted to a frame,
And could not breathe without a key,
And ‘twas like Midnight, some–

When everything that ticked–has stopped–
And Space stares all around–
Or Grisly frosts–first Autumn morns,
Repeal the Beating Ground–

But, most, like Chaos–Stopless–cool–
Without a Chance, or Spar–
Or even a Report of Land–
To justify–Despair



Uploaded byFűri Mária
PublisherAll Poetry
Source of the quotationhttps://allpoetry.com/poem/13587479-It-was-not-Death–for-I-stood-up–510–by-Emily-Dickinson

Halál volt? Nem: felkeltem én (Hungarian)

Halál volt? Nem: felkeltem én,
S ki Holt, fel nem kel itt —
Éj volt? Nem: ami szólt Harang,
Szólt a Nyelve Delet.

Fagy volt? Nem, hisz járt Bőrömön
Egy Sirokkó-sereg —
Tűz volt? Nem: lett minden tagom
Mint Szentély oly hideg.

S mégis, ízlelni tudtam én,
Mint Kiket láttam ott,
Ott, kiterítve, mereven:
Ön-temetésemet —

Életem lekopasztva
Mint tokba zárva lőn,
Kulcs nélkül fulladoztam is,
Mint holmi Éjfelen —

És megszűnt minden ketyegés —
A Tér bámulni fog —
Vagy Gyilkos fagy — az Ősz jele —
S Talaj már nem dobog —

De mint a Káosz-Fagy örök —
Nincs Árboc, nincs Kiút —
És Földnek Híre sincs —
Mi igazol — Borút

     

Az utolsó sort nem értem (ered. szó szerint: “Mi igazol — Reménytelenséget/kétségbesést”). Éppen ellenkezőleg azt várnánk, hogy mindez éppenséggel igazolja a reménytelenséget . Be sincs fejezve a mondat. Lehet, hogy a Despair (Reménytelenség, ford.: Ború) szó nem is tárgya a justify (igazol) szónak, hanem csak úgy magában áll (ha ez igaz, akkor nem azt kellene írni, hogy Borút, hanem csak: Ború).

De az is lehet, hogy a vers éppen ellenkezőleg visszájára fordítja saját magát: azt mondja, hogy a Borút azaz a Reménytelenséget, azaz a halál közelségét, semmi sem igazolja. Eszerint szegény életre ítélt költőnk még a halál kellemes közelségétől is meg van fosztva... Hej de sajnálom, olyan szimpatikus lány, szerelmes vagyok belé!

Bármennyire eredeti gondolkozású költő is Emily Dickinson, azt kell hinnünk, hogy halálvágya, a halállal való flörtölése — kordivat, legalábbis részben, ha nem mindenestül is. Vegyük észre: manapság senki sem akar meghalni, mert nem divatos dolog a halál, még a legiszonyúbb országokban, Észak-Koreában, Szíriában sem; sőt nem csak élni akarnak az ottaniak, hanem JÓL élni, magas életszínvonalon... Nem a theokratikus Szaud-Arábiába menekülnek, ahol az Iszlám, az Isteni Törvény az állam törvénye, hanem a csúnya materialista Németországba, Norvégiába... Mert manapság az érték — az anyagi érték. Emily Dickinsonnak aligha hiányozhatott a magas életszínvonal, ez őt mint költőt nem érdekli. Az ugyancsak költő József Attilát már nagyon is érdekelte ugyanez (is) — miért? mert sokszor nem volt benne része: őt nagyon is érdekelte, hogy mások "egész fazékkal esznek"...

De nem baj: ha van mit ennünk, magasabbra törekszünk. Nagyon is jól van ez így.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap