A hír darázs:
Egy csöpp arany —
Egy pici szörny —
Ja, és egy pici szárny.
...................................
Egy kicsit furcsa, hogy azt írja: it has a wing, azaz "szárnya is van", de szó szerint 'van egy szárnya is'. Nem "one wing", hanem "a wing", vagyis az az "egy" nem számnév, hanem csak határozatlan névelő, de akkor is two wings-et várnánk sőt four wings-et (négy szárnya, két pár szárnya), vagy "some wings"-et. Lehet, hogy van emögött valami rejtett intenció, ezért a fordításban is "egy szárny"-at írtam.
A vers szó szerinti, pontos fordítása:
A hírnév [az egy] méh.
Van egy dala (= dallama, egyéni, csak rá jellemző zümmögése; "van neki dala") —
Van egy fullánkja (van neki fullánkja) —
Ah (= "Ó", vagy "Ja"); 'Ja és persze van neki szárnya is'.