This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: A hír darázs (Fame is a bee in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

Fame is a bee (English)

Fame is a bee.
It has a song —
It has a sting —
Ah, too, it has a wing.



Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationhttps://allpoetry.com/Fame-is-a-bee

A hír darázs (Hungarian)

A hír darázs:
Egy csöpp arany —
Egy pici szörny —
Ja, és egy pici szárny.


...................................
Egy kicsit furcsa, hogy azt írja: it has a wing, azaz "szárnya is van", de szó szerint 'van egy szárnya is'. Nem "one wing", hanem "a wing", vagyis az az "egy" nem számnév, hanem csak határozatlan névelő, de akkor is two wings-et várnánk sőt four wings-et (négy szárnya, két pár szárnya), vagy "some wings"-et. Lehet, hogy van emögött valami rejtett intenció, ezért a fordításban is "egy szárny"-at írtam.

A vers szó szerinti, pontos fordítása:

A hírnév [az egy] méh.
Van egy dala (= dallama, egyéni, csak rá jellemző zümmögése; "van neki dala") —
Van egy fullánkja (van neki fullánkja) 
Ah (= "Ó", vagy "Ja"); 'Ja és persze van neki szárnya is'.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap