This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: A romlás nem azonnali (Crumbling is not an instant's Act in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

Back to the translator

Crumbling is not an instant's Act (English)

Crumbling is not an instant's Act
A fundamental pause
Dilapidation's processes
Are organized Decays.

'Tis first a Cobweb on the Soul
A Cuticle of Dust
A Borer in the Axis
An Elemental Rust —

Ruin is formal — Devil's work
Consecutive and slow —
Fail in an instant, no man did
Slipping — is Crash's law.

   

....................

Szó szerinti fordítás:

A Szétporladás nem egy pillanat Műve
Alapvető szünet [megszűnés] az
A szétzilálódási folyamatok
Jólmegszervezett korhadások.

A Lelket [elborító] Pókháló ez először
Egy Porkutikula [kutikula = hámréteg, a bőr legfelső rétege]az
A Tengelybe [hatoló] Fúró
Egy Elementáris Elrozsdásodás —

A Romlás formális — az Ördög műve az
Másodlagos és lassú —
Senki sem botlott meg egy pillanatra sem
Az elcsúszás — a Megsemmisülés törvénye
[a törvényszerű megsemmisülés, szétveretés].

.

   

 



Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationhttps://allpoetry.com

A romlás nem azonnali (Hungarian)

A romlás nem azonnali
Az kódolt szakadás
A hanyatlás folyamata
Szervezett pusztulás

Pókháló lesz a lelken
Majd porra por kerül
Tengelyt kiváj a fúró
Acélon rozsda ül

Kitervelt, lassú munka ez
Ördög diadala
Nem ember az omlás oka
Hanem törvény szava

   

   

 



Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationsaját fordítás

minimap