This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: A Fészek otthagyva, üres, (Quite empty, quite at rest, in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

Quite empty, quite at rest, (English)

Quite empty, quite at rest,
The Robin locks her Nest, and tries her Wings.
She does not know a Route
But puts her Craft about
For rumored Springs —
She does not ask for Noon —
She does not ask for Boon,
Crumbless and homeless, of but one request —
The Birds she lost —



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ Quite_empty,_quite_at_rest,

A Fészek otthagyva, üres, (Hungarian)

A Fészek otthagyva, üres,
A Vörösbegy repes, szárnya csupasz.
Nem tudja ő, hová,
Teszi, mit tud, soká,
Azt mondják, van Tavasz —
Nem kér ő, nem, Delet,
Jótéteményeket,
Semmitlen, hontalan, egyet kutat —
Elszállt Madarakat —



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap