This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: Erdőt fosztottam (I robbed the Woods (41) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

I robbed the Woods (41) (English)

I robbed the Woods —
The trusting Woods.
The unsuspecting Trees
Brought out their Burs and mosses
My fantasy to please.
I scanned their trinkets curious — I grasped — I bore away —
What will the solemn Hemlock —
What will the Oak tree say?l



Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org

Erdőt fosztottam (Hungarian)

Fosztottam Erdőt —
A mit sem rejtőt.
Gyanútlanul a Fák
Nyújtottak Tüskét és mohát
Fantáziámnak át.
Mustrálgattam ékeiket — Elszaladtam velük —
Mit szól a Szálfenyő majd — 
Mit fog szólni a Bükk?!

   

My fantasy to please = vagy: Hogy kedvében járjanak fantáziámnak vagy: Hogy kedvében járjanak  a szeszélyemnek. Ha fantáziának olvassuk, akkor ez azt jelenti, hogy fantáziálgatva fürkészte, gondolatban átalakítgatta stb. őket és ezáltal „rabolta” meg az erdő fáit. Szeszélynek olvasva azt jelenti, hogy fizikailag kézbe vette, le-leszakította, „elrabolta” őket, játszott velük. A következő sor — „mustrálgattam" ill. „Elszaladtam velük"  azt sugallja, hogy mind a két értelmezés helyes. Hogy tüskével és mohával játszadozni nem lehet sem könnyű, sem kellemes dolog, az más költő versében ellentmondana a konkrét értelmezésnek, de Emily Dickinson-versben éppenséggel erősíti...



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap