Dickinson, Emily: Erdőt fosztottam (I robbed the Woods (41) in Hungarian)
I robbed the Woods (41) (English)I robbed the Woods —
|
Erdőt fosztottam (Hungarian)Fosztottam Erdőt —
My fantasy to please = vagy: Hogy kedvében járjanak fantáziámnak, vagy: Hogy kedvében járjanak a szeszélyemnek. Ha fantáziának olvassuk, akkor ez azt jelenti, hogy fantáziálgatva fürkészte, gondolatban átalakítgatta stb. őket és ezáltal „rabolta” meg az erdő fáit. Szeszélynek olvasva azt jelenti, hogy fizikailag kézbe vette, le-leszakította, „elrabolta” őket, játszott velük. A következő sor — „mustrálgattam" ill. „Elszaladtam velük" — azt sugallja, hogy mind a két értelmezés helyes. Hogy tüskével és mohával játszadozni nem lehet sem könnyű, sem kellemes dolog, az más költő versében ellentmondana a konkrét értelmezésnek, de Emily Dickinson-versben éppenséggel erősíti...
|