This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: Fagyos Béke lep el Gyepet (A chilly Peace infests the Grass in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

A chilly Peace infests the Grass (English)

A chilly Peace infests the Grass
The Sun respectful lies -
Not any Trance of industry
These shadows scrutinize -

Whose Allies go no more astray
For service or for Glee -
But all mankind deliver here
From whatsoever sea -



Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationhttps://www.poemhunter.com

Fagyos Béke lep el Gyepet (Hungarian)

Fagyos Béke lep el Gyepet
Tiszteli azt a Nap —
Nyüzsgések és extázisok
Árnyat nem vonzanak —

Csatlóst már félre nem vezet
Munka sem Élvezet —
De népeket hoznak ide
Bármilyen tengerek —

A vers talán valamilyen politikai vagy társadalmi szituációra céloz. Nem kellett volna lefordítani, mert egyáltalán nem értem. Csupán remélni tudom, hogy a fordítás ennek ellenére visszaad valamit az eredetiből, garantálni nem...

Amennyire lehet szó szerinti fordításban:

Egy fagyos Béke árasztja el a Füvet
A Nap tisztelettudóan ül (= nem zavarja, tiszteli a fagyot?)
Semmiféle igyekezeti Extázist (lázas tevékenységet)
Nem fürkésznek/lesnek/vizsgálgatnak árgus szemekkel ezek az árnyak (??...)

Melyeknek Szövetségesei többé nem tévelyednek el
Se szolgálat se Élvezet kedvéért —
Hanem leszállítják itt [deliver, = leszállítja, kikézbesíti] az emberiséget
Bármiféle tengerekről


Az első strófa alternatív fordítása:

Fagyos Béke lep el Füvet
Nap azt nem űzi el —
Extázis és igyekezet
Árnyat nem érdekel —



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap