This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: Mit mondtam, áll. (I keep my pledge 46 in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

I keep my pledge 46 (English)

I keep my pledge.
I was not called —
Death did not notice me.
I bring my Rose.
I plight again,
By every sainted Bee —
By Daisy called from hillside —
by Bobolink from lane.
Blossom and I —
Her oath, and mine —
Will surely come again.



Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationhttps://en.m.wikisource.org

Mit mondtam, áll. (Hungarian)

Mit mondtam, áll.
Nem hívtak el.
Nem látott a halál.
Rózsám hozom.
Szavam adom,
S minden szent Méh kezes —
S minden Pitypang domb oldalán —
és Sármány útfelen.
Virágok, én —
Esküm, s övék! —
Bizton jövünk megin’.


A vers egyik interpretátora szerint a szituáció ez: Emily egy sírnál áll, hozott rá egy rózsaszálat; szavát adta, hogy eljön, és el is tudott jönni, mivel őróla megfeledkezett a halál; és most újból kötelezi magát, hogy újra el fog jönni (sírlátogatóként? vagy a temető végleges lakójaként?), “tartozik” ezzel. Kezesei a méhek, minden méh, a százszorszép (a fordításban: pitypang) stb. Mind a virág, mind ő maga megesküszik, hogy megint el fognak jönni (ez így, hétköznapi nyelvre lefordítva, giccses, de a versben csak egy icipicit giccses). (Az persze nem ugyanez a mostani virágszál lesz, ezért nem a flower — virág  szó áll ott, hanem a “blossom”: ez nem vágott vagy letépett virágot jelent, hanem valamely növénynek, fának a virágát vagy összes virágait általában, sőt “virágzás”-t.  Tehát mintegy “a virágok népe, nemzetsége” esküszik meg Emilyvel együtt, hogy majd képviseltetni fogja magát egy másik virágszállal.) 

Az interpretáció plauzibilis, igaznak látszik. E. D. életrajzírói bizonyára azt is tudják, hogy név szerint ki feküdt abban a sírban, de ez az olvasó számára irreleváns, mert a vers nem céloz rá.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap