This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: A Bíró mind Bagoly — (The Judge is like the Owl — 699 in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

The Judge is like the Owl — 699 (English)

The Judge is like the Owl —
I've heard my Father tell —
And Owls do build in Oaks —
So here's an Amber Sill —

That slanted in my Path —
When going to the Barn —
And if it serve You for a House —
Itself is not in vain —

About the price — 'tis small —
I only ask a Tune
At Midnight — Let the Owl select
His favorite Refrain.



Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org

A Bíró mind Bagoly — (Hungarian)

A Bíró mind Bagoly —
Mondta Apám — amely
Épít hol nő a Tölgy —
Párkány is Gyanta-Hely —

Amely Utamba dőlt —
Csűrbe mentem igen —
S ha az lehet a Lakhelyed —
Úgy nem hiába van —

A lakbér nem magas —
Csak Dal — az sem nagyon —
Éjfélkor — Bagoly mondja meg
Refrénje mi legyen.
   
  
  
A versből egy kukkot sem értek (sajnos, mert minden bizonnyal valami érdekes dolog rejlik a szavak mögött). Ennek ellenére azt hiszem, hogy a fordítás elég hű hozzá.

Épít — feltehetőleg: Fészket rak.

Gyanta — ered.: borostyán. A borostyán megkövült gyanta.

A párkány utamba dőlt. Lehet, hogy Emily az ablakon át szeretett volna kilopózni a csűrbe, az ablakpárkány pedig lejtős volt. Hogy ez miért fontos, azt nem tudom, de lehet, hogy majd még eszembe jut valami.

Azt sem értem, miért hiábavaló a csűr, ha nem szolgál lakhelyül a megszólított illetőnek. (Ki az?) Ha szereti, akkor miért a csűrben akarja elszállásolni, miért nem a vendégszobában? Csak nem valami gáláns és titkos kalandra számított abban a csűrben, azért is közlekedett (volna) az ablakon át?...

Refrénje — ered.: „kedvenc v. népszerű refrénje”. Lehet, hogy ez csupán annyit jelent, hogy a feltételezett gáláns kalandhoz csak a bagoly "énekelhet" majd, mert az éjjeli madár, de valami szimpatikusabb, szerelempárti madár, csalogány, rigó, fülemüle, az nem. Lehet, hogy a bölcs bagoly helyteleníti a titkos éjszakai találkát, és ebben hasonlít rá az ugyancsak bölcs Bíró, átvitt értelemben azok a józan, megfontolt emberek, akik helytelenítik a titkos éjszakai találkákat, és egyáltalán mindenbe belehuhognak, ami jó... Lehet, hogy azért áll ott "refrénje", sőt "népszerű" azaz elcsépelt refrénje: az unalomig litániázzák a bölcsességeiket. Azt olvasom az interneten, hogy a Tölgyfa is az erkölcs, az önmegtartóztatás és a bölcs megfontoltság szimbóluma. Alighanem a borostyán is szimbolizál valamit, de nem tudom, mit.

A bagoly a természet ölén fészkel, vén tölgyesekben, minden ifjonti könnyűvérűséget helytelenítő bölcs fák között. A bagolymódra huhogó „Bírók” azaz (tölgy)fafejű erkölcscsőszök nem a természetben hanem házakban laknak, ahol az ember nem mászkálhat szabadon ki-be ahol akar, hanem csak az erre a célra előirányozott ajtókon át; erre a célra már az ablaknyílás sem igazán megfelelő. A gáláns kalndokat azonban, úgy látszik, a természet (bagoly, tölgy) is éppúgy elítéli, mint a természetellenesen kockaalakú ház és benne a kockafejű erkölcscsősz. Ez eléggé váratlan és paradoxális vélemény volna, de Emily Dickinson verseiban inkább az a váratlan, ami nem paradoxális... Ő sok mindent megkérdőjelez, de az anyatermészetről sincs egyértelműen jó véleménye. 

Lehet, hogy ha a fenti interpretációt úgy kezdtem volna, hogy „Ezzel a költő azt akarta mondani...”, akkor Emily Dickinson ugyanazt reagálná erre, mint Arany János: „Akarta a fene.” Lehet, hogy tényleg nem akart mondani vele semmi mást, mint amit mondott, ami fekete-fehéren oda van írva. A vers ennek ellenére (még a költő akarata ellenére is) sugalmazhat valamit, talán éppen azt, vagy valami hasonlót, amit kicsűrtem-csavartam belőle. Rejtvényszerűsége miatt mindenesetre rejtvényfejtésre ingerel.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap