This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: Én néha elejtem, csak úgy -- 708 (I sometimes drop it, for a Quick — 708 in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

Back to the translator

I sometimes drop it, for a Quick — 708 (English)

I sometimes drop it, for a Quick —
The Thought to be alive —
Anonymous Delight to know —
And Madder — to conceive —

Consoles a Woe so monstrous
That did it tear all Day,
Without an instant's Respite —
'Twould look too far — to Die —

Delirium - diverts the Wretch
For Whom the Scaffold neighs -
The Hammock's Motion lulls the Heads
So close on Paradise -

A Reef - crawled easy from the Sea
Eats off the Brittle Line -
The Sailor doesn't know the Stroke -
Until He's past the Pain -



Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/I_sometimes _drop_it,_for_a_Quick_%E2%80%94

Én néha elejtem, csak úgy -- 708 (Hungarian)

Én néha elejtem, csak úgy --
Viruljon az ötlet --
A gondolat titkos öröm --
És kergébb a mondat --

Nyomorúságot vigasztal --
Napot szétszaggatót --
Nincs pillanatnyi haladék --
Szinte várni -- halált --

Delírium -- mulattat az,
ha a bitó nyerít --
Fejet ringató hintaágy
Hoz oly közel -- mennyet --

Zátony, ami alattomos
Hasít bordázatot --
Akkor fogja fel a hajós --
Ha túlélte a kínt --



Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationsaját fordítás

minimap