This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: Ő tarka Söprűkkel söpör — (She sweeps with many-colored Brooms — in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

She sweeps with many-colored Brooms — (English)

She sweeps with many-colored Brooms —
And leaves the Shreds behind —
Oh Housewife in the Evening West —
Come back, and dust the Pond!

You dropped a Purple Ravelling in —
You dropped an Amber thread —
And how you've littered all the East
With duds of Emerald!

And still, she plies her spotted Brooms,
And still the Aprons fly,
Till Brooms fade softly into stars —
And then I come away —



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ She_sweeps_with_many-colored_Brooms _%E2%80%94

Ő tarka Söprűkkel söpör — (Hungarian)


Ő tarka Söprűkkel söpör —
S otthagy sok Limlomot —
Jöjj vissza, Alkony Háziasszonya —
Porold le Tavamat!

Bíbor Szösszel szórtad tele —
Borostyán is akad —
Hánytál Keletre szemetet
Smaragd kacatokat!

Csak söpör pöttyös Söprüje,
A Kötény csak lobog.
A Seprő csillaggá fakul —
S én szépen lekopok —

    

     

(A Söprögető Háziasszony a tavon túl lenyugvó nap: színes foltokat "söpör" végig a víz fodrozódó felszínén és szór még a túlsó láthatárra is. Korabeli költők, sőt még későbbiek is, azt írták volna, hogy a nap színes valamiket FESTETT, HINTETT stb. a tóra, nem pedig azt, hogy söpröget és még azt is rosszul, mert csak még több lesz a "szemét". Egyáltalán sokkal kézenfekvőbb azt képzelni, hogy a nap hímnemű (a nőnemű jelenség pedig a hold), de ha már egyszer nő, akkor inkább királynő vagy amazon, nem pedig slendrián asszonyság söprűvel a kezében (még jó, hogy nem repül rajta...). Lehet humort is látni a versben, de azért nem egyértelmű az, bár "leporolni egy tavat", az egyértelműen nevetséges. — Ha megjelentette volna a verseit, alighanem dilettánsnak bélyegezték volna: nem tudja, "hogyan kell" verset írni...)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap