This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: Szépségért éltem-haltam én (I died for beauty, but was scarce in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

I died for beauty, but was scarce (English)

I died for beauty, but was scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died for truth was lain
In an adjoining room.

He questioned softly why I failed ?
"For beauty," I replied.
"And I for truth, — the two are one ;
We brethren are," he said.

And so, as kinsmen met a night,
We talked between the rooms,
Until the moss had reached our lips,
And covered up our names.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ I_died_for_Beauty_%E2%80%94_but_was_scarce

Szépségért éltem-haltam én (Hungarian)

Szépségért éltem-haltam én,
S hogy a sír elnyele,
Egy igazságért halt halá
A szomszéd sírt tele.

Lágyan kérdé, miért halék?
Mondtam: „Szépségekért.”
„Én igazságért, — egykutya;
„Társak vagyunk” — felelt.

Hát egymásra lelt két rokon,
Tárgyalt kriptákon át,
Míg szánkat moha lepte be,
És két nevet benőtt.



   Alternatív fordítás:



A szépségért haltam meg én,
S alig földeltek el,
Egy igazságért halt került
A szomszéd sírba le.

Lágyan kérdte: „Bukás? Miért?”
Mondtam: „Mi szép, azért.”
“Én igazságért, — ugyanaz;
“Társak vagyunk” — felelt.

Egymásra talált két rokon,
Beszélt kriptákon át,
Míg szánkat moha lepte be,
És két nevet benőtt.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap