This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: Jó Alabástrom Rekeszekben (Safe in their Alabaster Chambers in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

Safe in their Alabaster Chambers (English)

Safe in their Alabaster Chambers —
Untouched by Morning
And untouched by Noon —
Sleep the meek members of the Resurrection —
Rafter of satin,
And Roof of stone.
    
Light laughs the breeze
In her Castle above them —
Babbles the Bee in a stolid Ear,
Pipe the Sweet Birds in ignorant cadence —
Ah, what sagacity perished here!
    
Grand go the years in the crescent above them;
Worlds scoop their arcs, and firmaments row,
Diadems drop and Doges surrender,
Soundless as dots on a disk of snow.
   
   
(1859)
   
   
  Szövegváltozat:
   
   
   
Safe in their alabaster chambers,
Untouched by morning and untouched by noon,
Sleep the meek members of the resurrection,
Rafter of satin, and roof of stone.
   
Light laughs the breeze in her castle of sunshine ;
Babbles the bee in a stolid ear ;
Pipe the sweet birds in ignorant cadence, —
Ah, what sagacity perished here !
    
Grand go the years in the crescent above them ;
Worlds scoop their arcs, and firmaments row,
Diadems drop and Doges surrender,
Soundless as dots on a disk of snow.
   
   
(1886)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ Safe_in_their_alabaster_chambers_ (Dickinson,_1859)

Jó Alabástrom Rekeszekben (Hungarian)

Jó Alabástrom Rekeszekben —
Hajnali Fényről
S Délről se tudón —
Húny a Feltámadás szelíd csapatja —
Szatén Gerenda,
És Kőplafon.

Kacag a szél
Fölöttük Vára Fokán —
Süket a Fül mibe zúg a Méh,
Dilettáns ritmust zeng a Madárhad, —
Mily nagy eszesség lett semmivé!

Tűnnek az évek a holdba fölöttük;
Világok íve, a menny csupa rom,
Dózsék leköszönnek hull Diadémjuk,
Némán mint pöttyök a szűz havon.









Jó alabástrom bunkerekben,
Hajnali fényről s délről se tudón —
Húny a feltámadás szelíd csapatja —
Szatén gerenda, és kőplafon.

Kacag a szél nap-vára fokán fent —
Süket a Fül mibe fecseg a Méh,
Dilettáns ritmust zeng a madárhad, —
Mily nagy eszesség lett semmivé!

Tűnnek az évek a holdba fölöttük;
Világok íve, a menny csupa rom,
Dózsék leköszönnek hull Diadémjuk,
Némán mint pöttyök a szűz havon.



A feltámadás szelíd csapatja: Máté 5,5: „Boldogok a szelídek: mert ők örökségül bírják a földet.” Érdekes, más verseiben nem ennyire szkeptikus költőnk a túlvilágot illetően. Csak akkor szkeptikus, amikor a Hegyibeszéd ígéri?...

Némán mint pöttyök a szűz havon (ered.: hangtalanl mint pöttyök egy hólemezen v. hókorongon. Nem tudom, mit tesznek hozzá a pöttyök a hó hangtalanságához. Ez itt nyilván jelent valamit, de nem tudom megfejteni a célzást. Talán csak nem a sok lehullott dózsediadém pöttyözi a havat? Mind éppen télen hullott volna le?



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap