This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: Halld csak a Nap hogyan kelt — (I'll tell you how the Sun rose — in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

I'll tell you how the Sun rose — (English)

I'll tell you how the Sun rose —
A Ribbon at a time —
The Steeples swam in Amethyst —
The news, like Squirrels, ran —
The Hills untied their Bonnets —
The Bobolinks — begun —
Then I said softly to myself —
"That must have been the Sun"!
But how he set — I know not —
There seemed a purple stile
That little Yellow boys and girls
Were climbing all the while —
Till when they reached the other side,
A Dominie in Gray —
Put gently up the evening Bars —
And led the flock away —
  
  
(1861)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ I%27ll_tell_you_how_the_Sun_rose_ %E2%80%94

Halld csak a Nap hogyan kelt — (Hungarian)

Halld csak a Nap hogyan kelt —
Csupa új Pántlika —
Ametiszt csorgott Tornyokon —
Mint Mókus, hír futott —
Hajadonfőtt a Dombok —
Szólalt a Seregély —
Azt gondoltam magamban —
„Ez volt nyilván a Nap!”
De hogy’ ment le — ki tudja —
Kerítés állt, vörös
És Sárgás gyermekecskék
Mászkáltak rajta át —
A túloldalra tartva ott.
Egy Pap, szürke Csuhás —
Betette az esti Kaput —
S a nyájat elvivé —



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap