This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Zavart Galambom újra csak) (Once more, my now bewildered Dove 48 in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

Once more, my now bewildered Dove 48 (English)

Once more, my now bewildered Dove
Bestirs her puzzled wings
Once more her mistress, on the deep
Her troubled question flings —

Thrice to the floating casement
The Patriarch's bird returned,
Courage! My brave Columba!
There may yet be land



Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ Once_more,_my_now_bewildered_Dove

(Zavart Galambom újra csak) (Hungarian)

    
Zavart Galambom újra csak
Szárnyat szélnek feszít
Gazdája óceán felé
Kusza kérdést repít —

Az úszó ablakhoz háromszor
Tért vissza a madár.
Kitartás, jó Columbám!
Lesz még föld, határ!
  
   
   
Columba (latin) = galamb. Az első madár, amely visszaszállt Noé bárkájának ablakához, a holló volt, nem pedig a galamb; Emily Dickinson ezt természetesen tudta, ezért nem is írta azt, hogy háromszor tért vissza a galamb, hanem: az Ősatya madara. A második és a harmadik madár volt galamb. — Az első két visszatérés rossz jel, rossz „hír” volt: még nincs sehol szárazföld, nem múlt el az Özönvíz. A harmadik visszatérés jó „hír” volt, mert a galamb friss olajágat talált valahol, azzal tért vissza, tehát valahol már kellett lennie víznemborította földnek, E. D. állapota tehát az összehasonlításban a harmadik madárvisszatérés előtti világállapotnak felel meg: ,Fogok én még jó választ kapni a kérdésemre!’; szó sincs róla, sem a Bibliában, sem a versben, hogy a galamb nem érti, miért tárja ki újra a szárnyát, vagyis hogy Emily Dickinson nem érti saját égnekröpített kérdését, még ha zavarban van is, nem olyan tökkelütött ő. (Negyedszerre nem jött vissza a küldött, a madár, és ez az előző jó hír megerősítése volt.)
   
   
   
(A vers 1859-ben keletkezett.)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap