This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: Arany és rőt a Vendég — (The Guest is gold and crimson — 15 in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

The Guest is gold and crimson — 15 (English)

The Guest is gold and crimson —
An Opal guest and gray —
Of Ermine is his doublet —
His Capuchin gay —
 
He reaches town at nightfall —
He stops at every door —
Who looks for him at morning
I pray him too — explore
The Lark's pure territory —
Or the Lapwing's shore!



Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ The_Guest_is_gold_and_crimson_%E2%80%94

Arany és rőt a Vendég — (Hungarian)

    
Arany és rőt a Vendég —
Szürke vendég s opál —
Mellénye hermelinből —
Fénycsuklyában áll —

A városba jön este —
Minden ajtón beles —
Ha te reggel keresnéd
Légy szíves ott keress
Ahol fészkel Pacsirta —
Vagy Bíbic, szines!
   
   
   
A vers találós kérdés, de nem ad elég kulcsot a megfejtéséhez, sőt ködösít, de azért kitalálható, hogy ki illetve mi az a színjátszó vendég, aki (amely) este, miután bekukucskált az ajtókon (az eredetiben: minden ajtónál megállt), feltehetőleg eltűnik, mert reggel kell újra keresni... Találja ki az olvasó!

Doublet: mellényszerű régi ruhadarab (csak egy, nem kettő).

A vers 1858 körül keletkezett.

   
(Ugyancsak rejtvényszerű megjegyzés, ki kell találni, miért áll itt: Halvány — tarkáll az nem rím és nem jambikus sorzárlat és nincs semmi ritmusa, sántít; ajtóknál — hol van hát stb. — ugyanolyan.)

(A 4. sornak prozódiai okból úgy kellene hangoznia, hogy His Capuchin is gay. Dickinon nem aggályosan pedáns és szabálytisztelő — a vers utolsó sora sem jambikus mint a többi, hanem trochaikus —, de szerintem itt mégis inkább másolási figyelmetlenség folytán maradhatott ki az „is” szó. Mégis követtem az eredetit és „pedánsan” szabálytalanná csonkítottam ezt a sort.)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap