This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Párolhatnék italt) (I would distil a cup, 16 in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

I would distil a cup, 16 (English)

I would distil a cup,
And bear to all my friends,
Drinking to her no more astir,
By beck, or burn, or moor!



Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ I_would_distil_a_cup,

(Párolhatnék italt) (Hungarian)

Párolhatnék italt
Barátaimnak én,
Vedelhetném nem éberen,
Mint mocsáron vagy patakon!
   
   
   
A fenti vers magánlevélben szerepel, nem sorokba szedve; van olyan E.D.-versgyűjtemény, amelyben emiatt nem is szerepel. Emily és a levél címzettje nyilván értette, de az ő viszonyaikba be nem avatottak számára ez tökéletesen érthetetlen. „Szerencsére” vannak emberek, akik annyira nem értenek soha semmit, hogy észre sem veszik, hogy van különbség értelem és értelmetlenség között. Az interneten találtam a versről szóló olyan, nagyképű, halandzsákat, amelyek épp azt nem magyarázzák meg, ami nem érthető. Aztán vannak olyanok is, akik „lefordítják” azt, amiből ők egy kukkot sem értenek. Az ilyen fordító csak a szerzőt fordítja meg — a sírjában... Mégis, egy ilyen „fordítótól” ihletve én is lefordítottam a verset; fordításomnak éppúgy nincs semmi értelme, mint annak a fordításnak, amelynek szerzője még annyit sem értett a versből, mint én. A különbség kettőnk között az, hogy én ennek tudatában vagyok. Emily Dickinson versei sohasem értelmetlenek, de a magánügyeibe beavatatlanok számára gyakran érthetetlenek.
  
   
   
(A vers 1858 körül keletkezett)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap