This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Odébb ily hajnalban álltunk —) (Morns like these - we parted - 27 in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

Morns like these - we parted - 27 (English)

Morns like these - we parted -
Noons like these - she rose -
Fluttering first - then firmer
To her fair repose.

Never did she lisp it -
It was not for me -
She - was mute from transport -
I - from agony -

Till - the evening nearing
One the curtains drew -
Quick! A sharper rustling!
And this linnet flew!



Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ Morns_like_these_%E2%80%94_we_parted_%E2%80%94

(Odébb ily hajnalban álltunk —) (Hungarian)

Odébb ily hajnalban álltunk —
Fel ő épp ily délben ült —
Reszketve — majd egyre jobban
Epihenése előtt.

Selypegve el sose mondta —
Nem való ez nem nekem —
A transz némította őt el —
Engem meg a gyötrelem —

Aztán — mikor jött az este
Függönyt húzott valaki —
Zsupsz! Egy éles szárnysuhintás!
És a tengelice odaki!
   
   
   
Annyi érthető itt, hogy valaki haldoklik, virrasztottak fölötte és a végén elszáll a lelke; de nem egy részlet érthetetlen, van, akit ez nem zavar; nem én töltöttem fel a verset. — Tengelice: az eredetiben kenderike, hasonló madár. Magyar fül számára otthonosabb a tengelice, különben is teljesen mindegy, jelenthetné a lelket bármilyen más madár, gólya, galamb, csalogány, sirály is...



(A vers 1858 körül keletkezett)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap