This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Szederbenőtt — ösvényen —) (Through lane it lay — through bramble — 9 in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

Through lane it lay — through bramble — 9 (English)

Through lane it lay — through bramble —
Through clearing and through wood —
Banditti often passed us
Upon the lonely road.

The wolf came peering curious —
The owl looked puzzled down —
The serpent's satin figure
Glid stealthily along —

The tempests touched our garments —
The lightning's poinards gleamed —
Fierce from the Crag above us
The hungry Vulture screamed —

The satyr's fingers beckoned —
The valley murmured "Come" —
These were the mates —
This was the road
Those children fluttered home.

(Version 3)



Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/Through_lane_it_lay_% E2%80%94_through_bramble_%E2%80%94

(Szederbenőtt — ösvényen —) (Hungarian)

Szederbenőtt — ösvényen —
Tisztáson s fák között —
Rablót magányos utunk
Láthatott eleget.

Farkas lesett kíváncsian —
S meredt le ránk bagoly —
Kígyó szatén alakját
Siklatta lent a hely —

Ruháink vihar érte —
Villám járt — égi tőr —
Éhes Keselyű vijjog
Zord Sziklacsúcs felől —

A szatír ujja hívott —
S völgysúgások: „Gyere!”-k —
Ez volt az út —
Ez társaink
S hazarebbent e sok gyerek.
   
   
   
(A vers 1858 körül keletkezett)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap