This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Ha, Uram, Rózsa nincs már) (When Roses cease to bloom, Sir, 32 in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

When Roses cease to bloom, Sir, 32 (English)

When Roses cease to bloom, Sir,
And Violets are done —
When Bumblebees in solemn flight
Have passed beyond the Sun —
The hand that paused to gather
Upon this Summer's day
Will idle lie — in Auburn —
Then take my flowers — pray!



Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ When_Roses_cease_to_bloom,_Sir,

(Ha, Uram, Rózsa nincs már) (Hungarian)

    
Ha, Uram, Rózsa nincs már
S elnyílt az Ibolya —
Ha Méhnek ünnepélyesen
Napontúl szállt raja —
S kezem nem szed virágot
E jó Nyári napon
Mert Auburn-ben — sziesztáz —
Megteszi e szirom —
    
   
   
Auburn: Mount Auburn, temetőkert a massachusettsi, Emily Dickinson szűkebb hazájabeli Cambridge közelében.

E jó Nyári napon, = alighanem: majd egy ugyanilyen jó nyári napon. Ebben talán a jelen és a jövő egybeolvasztását láthatjuk, mintha ez a mai nyári nap ugyanaz volna, mint az a majdani nyári nap, „amikor én már nem leszek”, ahogyan ez egy magyar nótában állna. Ha ez igaz, akkor tipikus példája ez a dickinsoni szűkszavúságnak. Önmagában Emily reménytelen síron túli szerelme is „giccses”, csakhogy ő azt nem giccsesen rágja a szánkba, hanem fátyolozottan, alig észrevehetően. Jó példája ez a giccs és a költészet közötti különbségnek: a „tartalom” ugyanaz, de a lényeg, a forma, gyökeresen különbözik.
   
   
(A vers 1858 körül keletkezett. Alighanem lepréselt virág kíséretében küldte el valakinek Emily.)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap