This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Nem fedtem fel: a dombtetőn) (I never told the buried gold 11 in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

I never told the buried gold 11 (English)

I never told the buried gold
Upon the hill — that lies —
I saw the sun — his plunder done
Crouch low to guard his prize.

He stood as near
As stood you here —
A pace had been between —
Did but a snake bisect the brake
My life had forfeit been.

That was a wondrous booty —
I hope 'twas honest gained.
Those were the fairest ingots
That ever kissed the spade!

Whether to keep the secret —
Whether to reveal —
Whether as I ponder
Kidd will sudden sail —

Could a shrewd advise me
We might e'en divide —
Should a shrewd betray me —
Atropos decide!



Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ I_never_told_the_buried_gold

(Nem fedtem fel: a dombtetőn) (Hungarian)

Nem fedtem fel: a dombtetőn
Arany elásva jól —
Láttam: a nap — amit rabolt
Őrizni leguggol.

Oly közel ott állt
Szinte te voltál —
Egy karnyújtásnyira
Mit ha kígyó kettéharap
Az életem oda —

Az volt csak a szerezmény —
Remélem nem ebül.
A legdrágább aranyrúd
Mi ásóra kerül!

Mi jó: a titkolózás? —
A kifecsegés? —
De hisz ahogy nézem
Kidd már indul is —

Ha egy okos kioktat,
Jó, osztozhatunk —
Ha egy okos elárul —
Dönt Atroposunk!
   

A nap bizonyára megint az aranyló színeket „lopja el”, mint a „Like her the Saints retire — Akárcsak ő, lemennek” című, 1859-ben keletkezett versben , de itt (1858) a költő abszurdan humoros vagy humorosan abszurd módon konkrét eseményként kezeli és részletezi saját metaforáját, és vidáman elidőzik mellette. A nap itt nem csak lelopja az égről a színeket, hanem még el is ássa a dombtetőn és leguggolva (!) őrzi a lopott kincset, közben a költő ott áll mellette, annyira közel, hogy ha egy kígyó kettéharapná, megfelezné a karnyújtásnyi TÁVOLSÁGOT (!), akkor a nap elégetné Emily Dickinsont... (Az eredetiben egy lépés van Emily és a nap között, és ez "fék", átvitt értelemben; ha ezt a "féket" harapná ketté a kígyó, akkor volna eljátszva a túl kíváncsi költő élete. Miért éppen kígyó? Bizonyára azért, mert a kígyó vette rá őseinket, hogy egyenek a tudás fájáról.) 

A negyedik strófában a nap már minden teketória nélkül emberi lény, sőt konkrétan történelmi alak, Kidd kapitány, egy XVIII. századi kalóz, akit felakasztottak és legendák, dalok hőse lett. Kidd már indul is = már megy is le a nap, de az elásta kincs ott marad, és a költő hajlandó osztozni rajta egy, még őnála is dörzsöltebb alakkal...

Szinte te: akárki, az olvasó, vagy az, akihez esetleg személyesen íródott a vers.

Atropos: a sorsunk fonalát fonó moirák azaz párkák egyike. Ha okos tanácsadója beköpi vagy lóvá teszi Emilyt, akkor majd a Végzet fogja eldönteni, hogyan végződjék a kriminális naplemente...

Mindez alighanem önirónia: E.D. a nevetségességig fokozza természeti jelenségnek a megszemélyesítését, saját maga egyik kedvenc költői eszközét.

 



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap