This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: Hazasétál az emberláb - 7 (The feet of people walking home - 7 in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

Back to the translator

The feet of people walking home - 7 (English)

The feet of people walking home -
With gayer sandals go -
The Crocus, till she rises
The Vassal of the snow -

The lips at Hallelujah
Long years of practise bore -
Till bye and bye these Bargemen
Walked singing, on the shore.

Pearls are the Diver's farthings -
Extorted form the sea -
Pinions - the Seraph's wagon -
Pedestrian once - as we -

Night is the morning's Canvas
Larceny - Legacy.
Death, but our rapt attention
To immortality.

My figures fail to tell me
How far the village lies
Whose peasants are the angels -
Whose Cantons dot the skies -

My Classics vail their faces -
My faith that dark adores -
Which from it's solemn abbeys
Such resurrection pours -

(Version 4)



Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ The_feet_of_people_walking_home

Hazasétál az emberláb - 7 (Hungarian)

Hazasétál az emberláb -
Víg tarka saruja
Veti fejét a krókusz
A hó vazallusa

Halleluját gyakorol
Hosszú éveken át
A sok folyami hajós
S dalolva partra száll

Gyöngyök - búvár fityingje -
Tengertől megszerzett -
Szárnyak - a szeráf-kocsi -
Mint mi, jártak-keltek

Éjjel a reggel vászna
Tolvajlás - Hagyaték
Halál, de feszült figyelem -
Ez az időtlenség

Hallgatnak az enyéim -
Hol van az a vidék?
Kié az angyal-munkás?
Csillag-kanton - kié?

Elfátyolozott arcok -
A Klasszikusaim -
Hitem sötét rajongás,
Feltámadás ez, ím



Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationsaját fordítás

minimap