This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (A saru vidámabb saru —) (The feet of people walking home - 7 in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

The feet of people walking home - 7 (English)

The feet of people walking home -
With gayer sandals go -
The Crocus, till she rises
The Vassal of the snow -

The lips at Hallelujah
Long years of practise bore -
Till bye and bye these Bargemen
Walked singing, on the shore.

Pearls are the Diver's farthings -
Extorted form the sea -
Pinions - the Seraph's wagon -
Pedestrian once - as we -

Night is the morning's Canvas
Larceny - Legacy.
Death, but our rapt attention
To immortality.

My figures fail to tell me
How far the village lies
Whose peasants are the angels -
Whose Cantons dot the skies -

My Classics vail their faces -
My faith that dark adores -
Which from it's solemn abbeys
Such resurrection pours -

(Version 4)



Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ The_feet_of_people_walking_home

(A saru vidámabb saru —) (Hungarian)

   
A saru vidámabb saru —
A láb ha megy haza —
A Sáfrány, míg ki nem tör,
A hó Vazallusa.

Halleluját sok ajkon
Gyakorol sok-sok év —
S a matróznép a végén
Dalolva partra lép.

A Gyöngyhalász a víztől
Kicsikar pár garast —
Szárny — léghajós az Angyal —
Valaha gyalogos —

Hajnalnak éj a Vászna,
Orgazdánál lelé.
A Halál elragadtatásunk
Az öröklét felé.

Meg nem mondják a számok
A falu messze-e
Hol angyal a parasztság —
S az ég a Vármegye —

Könyveim arca álarc —
Árnyat imád hitem—
Fennkölt kolostorából
Feltámadás terem —
   
   
   
A vers nem csak eredeti, hanem helyenként sokkírozóan groteszk is. Apró szentképecskékkel ábrázolja azt a nem eredeti gondolatot, hogy a földi élet a halál utáni halhatatlanság előkészítése, és hogy a halál a földi lét rabságából — „jobbágyságából”, egy „vazallusi viszonyból” — való kiszabadulás. A hasonlóság némely esetekben szuggesztív, de máskor nem világos és erőltetett. Naív, vagy ál-naív dolog lábbal és saruval ábrázolni a mennyországba, igazi honunkba való visszatérésünket, de legalább nem sztreotip... Egyébként a saru pozitív emblémaként jelenik meg a Bibliában; az meg, hogy a saru „vidám” tulajdonképpen megszűnteti, visszájára fordítja a naívságot. Nem világos, hogyan illenek ide a gyöngyhalász garasai; még ha legalább kincset találna, de a „kincs” Emily Dickinson szemében elkoptatott szimbólum (közel 1800 versében mindössze ötször fordul elő, meg egy-két szinonímája itt-ott). Hogy az angyal korábban gyalogos volt, odafent pedig a szárnya a kocsija (ez áll az eredetiben), az humoros. A legszuggesztívabb az, hogy a hajnal az az éj-vászonra festett kép; ráadásul lopott vagy rabolt vászonra, és ezt a lopott vásznat még örökül is hagyták (nincs odaírva, hogy kinek, de persze nem nehéz kitalálni). — Az utolsóelőtti versszak azt mondja, hogy a „falu” kantonjai (= kb. megyéi, körzetei) csillagokkal pöttyözik az eget. Szerintem ez képzavar,
   
   
   
(A vers 1858 körül keletkezett.)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap