This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Mikor még voltak szemeim) ((Before I got my eye put out) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

(Before I got my eye put out) (English)

Before I got my eye put out
I liked as well to see —
As other Creatures, that have Eyes
And know no other way —

But were it told to me — Today —
That I might have the sky
For mine — I tell you that my Heart
Would split, for size of me —

The Meadows — mine —
The Mountains — mine —
All Forests — Stintless Stars —
As much of Noon as I could take
Between my finite eyes —

The Motions of the Dipping Birds —
The Morning's Amber Road —
For mine — to look at when I liked —
The News would strike me dead —

So safer — guess — with just my soul
Upon the Window pane —
Where other Creatures put their eyes —
Incautious — of the Sun —
   
   
(1862)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ Before_I_got_my_eye_put_out

(Mikor még voltak szemeim) (Hungarian)

Mikor még voltak szemeim 
Vígan néztem velük —
Akár a többi Szemesek 
Máshogy nem látnak ők —

De ha — Ma — azt mondják nekem,
Hogy az enyém lehet
Az Ég  méreteim miatt
Szívem kettéreped 

Rét — mind enyém —
Hegy — mind enyém —
S Örök Csillagködök —
Holdból mit csak bevehetek 
Véges szemem mögött —

Vízimadár Moccanata —
A Hajnal, Ámbra-Ujj —
Enyém — kedvemre nézhetem —
Megölne, ami Új —

Csak lelkemmel tapogatok
Az Ablaküvegen 
Hol szemmel tapogatja Más
A Napot  vészthozón 
   
   
   
   
A Hajnal, Ámbra-Ujj. Az eredetiben: A Reggel Borostyánszínű Útja (nem Ujja). Ez valószínűleg ezt jelenti: Az, ahogyan a Reggel, a Borostyánszínű Pirkadás jön, közeledik megszokott Útján.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap