Dickinson, Emily: (Tanítottak – a Foszforos – Nullák –) ((The Zeroes taught us – Phosphorous –) in Hungarian)
(The Zeroes taught us – Phosphorous –) (English)The Zeroes taught us – Phosphorous – Of Opposite – to balance Ought –
|
(Tanítottak – a Foszforos – Nullák –) (Hungarian)Szó szerinti fordítás – kísérlete:
A Nullák (meg)tanítottak bennünket – Foszforosan – Az Ellentét(esség)ével v. Ellentétessel – a Nullát (v. Valamit) kiegyensúlyozandó – Mik azok a Nullák? Zeroes azt is jelenti, hogy „jelentéktelen emberek, kis senkik”. Tökfejek tanítottak volna meg bennünket a tűz szeretetére? Ez nem szimpatikus jelentés, vessük el. A versben ellentétes fogalompárok lebegnek, és ezt ez a titokzatoskodó, szűkszavú vers még „a szájunkba is rágja”(!): a kellős közepén ott áll az Opposite = Ellentét szó. Jég – Tűz, Napfogyatkozás (naphiány) – Nap, Bénaság – Elevenség. A napfogyatkozás „a napnak a hiánya”. A hideg a melegnek a hiánya. Ez még mai tudományos fejünkkel is belátható: a kellemes szobahőmérsékletet is kinevezhették volna nulla foknak a fizikusok, mégis az ember által „hidegnek”, hiánynak érzett hőmérsékletet nevezték ki annak... A Kelvin-skálában a 0 fok, az abszolút nulla fok, tényleg a semmi: ha az elérhető volna, megszűnnék létezni az anyag; nem valószínű, hogy E.D. hallott az abszolút nulla fokról, de ez nem is fontos: az ő versében a közönséges nulla (fok?) is abszolút hideg. – Az első sorbeli „Nullák” jelenthetik a „hiányok”-at, elsősorban a meleg(ség) hiányát. A foszfor, a gyufa a hidegben is könnyen meggyullad. Arról lehet szó, hogy a hiányból, a semmiből keletkezik a semmi ellentéte, a valami. (Arisztotelész és a tudomány szerint ez ugyan lehetetlen, de Emily vallása szerint Isten számára nem lehetetlen. Mindazonáltal a versben nincs semmiféle vallás. De spirituális gondolkodás, az van.) Tehát mondjuk „a Semmik, a hiányok tanítottak meg bennünket a Tűz, a melegség szeretetére”. Valamilyen fiúcska (?) „gleccserekkel” azaz nyilván jéggel manipulált (nem tudom elképzelni, mit csinálhatott vele), és a jéggel ellentétes erő segítségével kiegyensúlyozta a Semmit, vagyis megteremtette a súlyos (nyomasztó) és hideg (mind fizikai, mind pszichológiai értelemben hideg) Semmi ellensúlyát, a Valamit, a Tüzet. Lehet, hogy végighúzott egy gyufát a jégen, és az meggyulladt, bár ennek ellentmond a tapló szó. Lehet, hogy kő helyett jéggel csiholt szikrát, és attól izzott fel a tapló? Ez hihetetlennek tűnik, de végül is ki tudja. Valamiféle tűzcsináló manipuláció folyhatott valahol, és az lenyűgöző volt. Valaki azt állítja, hogy a foszfor a Hajnalcsillagra utal. Phosphoros (görög), szó szerint „Fényhozó”, latinul Lucifer, valóban a Hajnalcsillagot jelenti. Ha a vers utalna a hajnalra vagy valamilyen csillagra, akkor erre is lehetne gondolni, de ilyesminek hiányában ez csak afféle tudálékoskodás. Kevésbé alaptalan dolog volna arra gondolni, hogy a versben említett fiú Prométheusz. De Prométheusz nem az ellentétéből vagy a semmiből teremtette a tüzet, hanem az istenektől lopta el. Azon kívül erre sem utal a vers. Vessük el ezt is. A Foszforos vagy Foszforszerű szó itt egyszerűen csak a tűzcsinálásra utal, mert arra a vers a Tapló meg a Gyutacs szóval is utal, arról szól. Az a benyomásom, hogy a versben valamiféle gyerekkori tűzzeljátszás emléke is bújkál. Ezek után ezt lehet hozzáképzelni a vershez (nagybetűkkel a toldalékok): „A Foszforszerű Semmik tanítottak meg bennünket a Tűz szeretetére (...) ÍGY KELETKEZNEK (A) NapfogyatkozásokBÓL (A) Napok, ÉS ÍGY LETT (A MI?) Bénultság(UNK?)ból a mi primitív gyutacsunk SEGÍTSÉGÉVEL Elevenség, Életrevalóság.” Már ez sem éppen „semmi”, de azért még nem mondhatjuk, hogy „Ez igen, ez már valami!” Próbáljunk meg verset csiholni belőle. (Ought = aught.) S a Semmit – az Ellenerő –
A fordítást is meg kell magyarázni; így legalább ebből a szempontból hű az az eredetihez... Tanítottak – ti. „engem” vagy „minket”. Ez szerencsére a magyarban is kihagyható, valamint a „hogy” is. Azt is lehetne írni, hogy „Tanították”, az világosabb volna, de nem az a vers célja, hogy világos legyen. Az „űz” szó kétértelmű: a Lángot azért űzi, hogy megszerezze, mert kell neki (v.ö. fényt űz), a Semmit pedig azért űzi, kergeti, mert nem kell neki. A „Lángot űz” alanya a Fiú, „a Semmit (űzi)” alanya pedig az Ellenerő. („S” = pedig: a Semmit pedig az Ellenerő.) Nap Napfogyatkozást – ti. űz, Bénultságot pedig a rossz Gyutacs „űz” (űz el) illetve varázsol elevenséggé. – „Varázst” – a rím kedvéért; de tkp. nem nagyon hűtlen az eredetihez: kimondatlanul abban is benne van a varázs, a rácsodálkozás – hát persze a „kimondatlanul” sokkal jobb, mint a „kimondottan”, éppen az a művészet. A költő is odabiggyeszthetett volna a rím kedvéért valami nem-elengedhetetlent, bár a költők többségével ellentétben éppen E.D.-ra nem jellemző az ilyesmi. Különben a rím itt egyetlen betűre terjed ki, az ipszilonra; bármilyen ipszilonra végződő szót odaírhatott, van rengeteg az angolban. A vers utolsó szava lényeges, központi jellegű fogalom, főnév: Vitality. Ezért nem volna jó azt írni, hogy Bénultságot a rossz Gyutacs / Elevenné – no lásd, pedig rímnek az szuggesztívabb volna. A versnek szövegváltozata is van, azt külön versként teszem föl és fordítom le.
|