This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Tanították – a Foszforos – Nullák – (szövegváltozat)) ((The Zeroes — taught us — Phosphorous — (variant)) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

(The Zeroes — taught us — Phosphorous — (variant)) (English)

The Zeroes — taught us — Phosphorous —
We learned to like the Fire
By playing Glaciers — when a Boy —
And Tinder — guessed — by power
Of Opposite — to balance Odd —
If White — a Red — must be!
Paralysis — our Primer — dumb —
Unto Vitality!
   
   
(1862?)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ The_Zeroes_%E2%80%94_taught_us_ %E2%80%94_Phosphorous_%E2%80%94

(Tanították – a Foszforos – Nullák – (szövegváltozat)) (Hungarian)

Tanították – a Foszforos –
Nullák – kedves a Tűz
Gleccserjátékkal – egy Fiú –
S Taplóval – Lángot – űz
S Páratlant – az Ellenerő –
Fehérnek – Rőt – dukál!
Bénultságban – a rossz Gyutacs
Életerőt talál!
  
  
   
Az „odd” szó sok mindent jelent, többek között „páratlan”-t is, pl. „páratlan zokni”, hiányzik a párja. Ezt választottam ki a jelentések közül. A versnek ebben a változatában az ellentétek nem vagy nem csak kizárják egymást, hanem éppen ellenkezőleg össze (is) tartoznak, egy párt alkotnak. A vers két változata is különbözik, mégis kiegészítik egymást. (Erről nekem eszembe jut, bár ez nem tartozik ide, hogy a relativitáselmélet meg a kvantumelmélet is kizárja egymást, mégis mindkettő érvényes leírása a világnak.)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap