Dickinson, Emily: (Kistányér felett a Szivem) ((My Heart upon a little Plate) in Hungarian)
(My Heart upon a little Plate) (English)My Heart upon a little Plate
|
(Kistányér felett a Szivem) (Hungarian)Kistányér felett a Szivem Ebbe még a barátságot is belefőztem Emily helyett, mert ő elfelejtette belefőzni, holott egyik kedvenc témája a Barátság; baráttal nyalakodni-falatozni jobb, mint egyedül, barátunk fülét rágni is a magafajta ínyencnek való dolog, ezt ő tudja a legjobban. Ezekkel a fordításokkal az a "baj" (nem nagy baj), hogy „jobban” rímelnek az eredetinél: abban az az egyetlen rím ún. „slant rhyme”, olyasmi, mint a magyar „kancsal rím”. Csak az utolsó mássalhangzók azonosak, éppen a sokkal fontosabb magánhangzók nem. A slant rhyme angol versben sokkal eredetibb, mint a szabályos rím, és éppen Emily Dickinson egyik specialitása. Magyarul nehezebb utánozni, mint jól összecsengő rímeket írni: azok maguktól tolakodnak a fordító tolla alá.
|