This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Királynőknek virágfüzért —) (Garland for Queens, may be — 34 in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

Garland for Queens, may be — 34 (English)

Garland for Queens, may be —
Laurels — for rare degree
Of soul or sword.
Ah — but remembering me —
Ah — but remembering thee —
Nature in chivalry —
Nature in charity —
Nature in equity —
This Rose ordained!

(Version 2)



Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ Garland_for_Queens,_may_be_%E2%80%94

(Királynőknek virágfüzért —) (Hungarian)

Királynőknek virágfüzért —
Ritka nagy érdemért — babért
Kaphat lélek vagy kard.
De engem a természet ért —
De téged a természet ért —
És ő lovagias — ezért
És ő karitatív — ezért
És ő méltányos is — ezért
Ily rózsát is akart!
   
   
   
E. Dickinson minden bizonnyal lepréselt rózsát küldött valakinek levélben eme versezet kíséretében; szokása volt az ilyesmi.

Az utolsó sor nem azt jelenti, hogy „Ez egy felszentelt rózsa” (az különben is úgy volna angolul, hogy This is an ordained Rose vagy a Rose ordained), csak meg van változtatva a szokásos, hétköznapi szórend: az „ordained” szó itt nem melléknévi igenév, hanem ige. Így kell érteni: Nature (...) ordained this rose = A Természet elrendelte/felszentelte/kinevezte (azaz megteremtette) ezt a rózsaszálat — esetleg: a rózsát mint olyant — (mivel nem feledkezett meg az olyan egyszerű lelkekről, mint én meg te [a fordításban: ért bennünket]).

A verssorokat meg kellett toldani egy-egy verslábbal. A magyar versfordítói gyakorlat nem szereti az ilyesmit, de olykor elkerülhetetlen.
   
   
   
A vers 1858-ban keletkezett.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap