This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Mi az a — „Paradicsom” —) ((What is — "Paradise" —) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

(What is — "Paradise" —) (English)

What is — "Paradise" —
Who live there —
Are they "Farmers" —
Do they "hoe" —
Do they know that this is "Amherst" —
And that I — am coming — too —

Do they wear "new shoes" — in "Eden" —
Is it always pleasant — there —
Won't they scold us — when we're homesick —
Or tell God — how cross we are —

You are sure there's such a person
As "a Father" — in the sky —
So if I get lost — there — ever —
Or do what the Nurse calls "die" —
I shan't walk the "Jasper" — barefoot —
Ransomed folks — won't laugh at me —
Maybe — "Eden" a'n't so lonesome
As New England used to be!

Uploaded byEfraim Israel
Source of the 80%94_%22Paradise%22_%E2%80%94

(Mi az a — „Paradicsom” —) (Hungarian)

Mi az a — „Paradicsom” —
Ki lakik ott —
Mindazok —
Tudják-e hogy itt ez „Amherst” —
S egy-kettőre — ott vagyok —

Váltanak-e cipőt — ott „Fenn” —
Szebb az idő — mint idele
Szidnak-e — ha visszavágyunk —
Istennek — beköpnek-e —

Biztos vagy hogy van valaki
Fent — s úgy hívják „Atya” — ott —
És ha eltévedek — akkor —
Vagy ha — úgymond — „meghalok” —
Nem mászkálhatok — mezítláb —
Nehogy kinevessenek —
Tán csak nem oly üres az az „Éden”
Mint New England lehetett!
Amherst: Emily Dickinson városa, New England-ben.

Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás