This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Rózsavirág mit ki se lát;) (Nobody knows this little rose; 35 in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

Nobody knows this little rose; 35 (English)

Nobody knows this little rose;
It might a pilgrim be,
Did I not take it from the ways,
And lift it up to thee!

Only a bee will miss it;
Only a butterfly,
Hastening from far journey,
On it's breast to lie.

Only a bird will wonder;
Only a breeze will sigh;
Ah! little rose, how easy
For such as thee to die!



Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ Nobody_knows_this_little_Rose_%E2%80%94

(Rózsavirág mit ki se lát;) (Hungarian)

Rózsavirág mit ki se lát;
Zarándokútra megy
Ha le nem szakitom neked,
Ha nem enyém e kegy!

Csak egy méh szól: Hiányzik;
Csak lepke vagy madár,
Ki ott jön, jön sietve
És szállna rá le már.

Csak egy madár nem érti,
Csak szellő sóhaja:
Könnyű rózsavirágnak,
Mint te, meghalnia!
   
   
   

(Az eredeti vers 1858-ban íródott, négy évvel Emily Dickinson „annus mirabilis”-e, „csodálatos éve”, legjobb verseinek születési éve: 1862 előtt.)

A vers falvédőszerű, giccses volna, ha nem volnának benne olyan abszurditások, mint az, hogy a rózsvirág zarándokútra ment volna, ha a költő le nem tépte volna... de bizonyos mértékig még így is falvédőszerű és giccses. De furcsamód egyáltalán nem minden rossz, ami giccses: például bizonyos herendi, meisseni stb. porcelánok, vagy Brahms cigányzeneszerű, mégis hihetetlenül komplex és zseniális klarinétötöse, vagy az ugyancsak zseniális Szép Ilonka, a Tetemre hívás...



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap