This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (A napernyő, ő az esernyő lánya) ((The parasol is the umbrella's daughter,) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

(The parasol is the umbrella's daughter,) (English)

The parasol is the umbrella's daughter,
And associates with a fan
While her father abuts the tempest
And abridges the rain.

The former assists a siren
In her serene display;
But her father is borne and honored,
And borrowed to this day.
   
   
(A vers keletkezésének dátuma ismeretlen)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ The_parasol_is_the_umbrella%27s_daughter,

(A napernyő, ő az esernyő lánya) (Hungarian)

A napernyő, ő az esernyő lánya
S barátja egy legyező
Míg az orkánt éri az apja
S rövidül az eső.

Az árva szirént segíti
Lágyan fölébe tárva;
De megsüvegelik az apját,
Nincs semmi előtte zárva.
   
  
   
Az apja: feltehetőleg a napernyő apja, bár nem biztos; talán az a fa, amelyből a napernyő nyelét és vázát készítették. Van egy umbrella pine (szó szerint 'ernyőfenyő’) nevű fa, lehet, hogy ez valamiféle kulcs a vers megfejtéséhez, de úgy sem értem, a második versszakot pedig még annyira sem. Lehet, hogy valamiféle személyes célzások rejlenek itt. De megnemértve is érdekes a vers, csak annál titokzatosabb.

Siren — serene (szirén — nyugodt, derűs, kiegyensúlyozott): alighanem a szójáték kedvéért, bár a sziréneket tényleg úgy képzeljük, hogy nyugodtak, derűsek és kiegyensúlyozottak (noha nagyon veszélyesek is tudtak lenni, elcsábították a tengerészeket). Napernyőt emelni egy szirén fölé bizarr, de bukolikus ötlet.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap