This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Segítség! Nap! Új Nap! Megint!) (A Day! Help! Help! Another Day! 42 in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

A Day! Help! Help! Another Day! 42 (English)

A Day! Help! Help! Another Day!
Your prayers, oh Passer by!
From such a common ball as this
Might date a Victory!
From marshallings as simple
The flags of nations swang.
Steady — my soul: What issues
Upon thine arrow hang!*

*A sor valószínű a Szent Kristóf legendára utal.

"But the arrows hung in mid-air, nor could a
 single one of them touch Christopher."

http://www.webexhibits.org/

arrowintheeye/arrow4.html

 



Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ A_Day!_Help!_Help!_Another_Day!

(Segítség! Nap! Új Nap! Megint!) (Hungarian)

     
Segítség! Nap! Új Nap! Megint!
Fohászt, te odakint!
Fegyver az, s milyen egyszerű,
Diadalt szinte hint!
Szimpla hadvezetéstől
Népek zászlaja leng.
Kitartás — lelkem: Jó nyiladtól
A föld is rengve reng!


   
   
   
Én ezt a verset irónikusnak érzem; nehéz komolynak tartani ilyen szimpla hiperbolákat. Minden új nap új kín, új gyötrelem, ezt komolyan mondja; de hogy a fohász, az ima, óóóóriási hatású, nemzeteket győzelemre vivő fegyver (ered.: puskagolyó), az alighanem szarkazmus. Könnyen meglehet, hogy vallási könyvekben olvasta vagy prédikációban hallotta Emily, hogy a fohász hatékony fegyver, és ezen viccelődik. Az is lehet, hogy valamilyen hadakozások, zászlólengetések, handabandázó harcrabuzdítások járták akkoriban, Amerikában vagy másutt, és egyúttal azon is köszörüli egy kicsit költőnk a nyelvét.


A vers 1858 körül keletkezett.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap