This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Tenger hívott Patakot —) ((The Sea said "Come" to the Brook —) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

(The Sea said "Come" to the Brook —) (English)

The Sea said "Come" to the Brook —
The Brook said "Let me grow" —
The Sea said "Then you will be a Sea —
I want a Brook — Come now"!

The Sea said "Go" to the Sea.
The Sea said "I am he
You cherished" — "Learned Waters —
Wisdom is stale to Me" —
   
   
(1872)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/The_Sea_said_ %22Come%22_to_the_Brook_%E2%80%94

(Tenger hívott Patakot —) (Hungarian)

     
Tenger hívott Patakot —
“Nőnék még” így a Patak —
Tenger mond: “Tenger leszel úgy —
Mint Patak — Gyere csak!”

Tenger Tengert zavar.
Tenger mond „Én vagyok
Kit kedvelél” — „Tudós Vizek —
Bölcsességtek unott” —

   

Nem emlékeztem rá, hogy három évvel ezelőtt ezt már egyszer lefordítottam, és nekiálltam még egyszer; ezúttal értelmezést is írtam hozzá:

 

A Tenger mondta „Patak gyere„" —
A Patak mondta: „Nőni hagyj" —
A Tenger mondta „De úgy Tenger leszel —
Nekem Patak kell — Gyere így"!

A Tenger mondta „Tenger, eriggy."
A Tenger mondta „Én vagyok, igen,
Kit imádtál" „Ti Tudós Vizek —
A Bölcsesség állott nekem" —
   
   
   
Jó volna tudni ennek a rejtvénynek a megfejtését. A Tenger mondja a Tengernek: „Menj" — ez olyan, mintha elírás volna, ahelyett, hogy A Patak mondja a Tengernek: „Menj". De hát ilyen rövid versben csak-csak nem ejt ekkora hibát egy költő. A Tenger küldi el saját magát a Patakhoz, mivel az nem akart jönni?, vagy mert elege van saját, megállapodott Bölcseségéből, és a Patakot hívja, mert annak ugyan alig van egy kis vize, de az nem állóvíz, hanem mozog, élettel teli víz?? És ki mondja azt, hogy Ti Tudós Vizek — A Bölcsesség állott [víz] nekem? A gondolatjel és az új idézőjel arra mutat, hogy ezt már a Patak mondja. Azt lehet gondolni, hogy a Patak = Emily Dickinson, a Tenger pedig valami nagytekintélyű nagyokos.

Az is lehet, hogy a „Tenger mondja a Tengernek"-ben nem egyazon tenger van kétszer megnevezve. Az első strófában ugyanis azt mondta a tenger a pataknak, hogy ha megnő, akkor ő is tenger lesz. Lehet, hogy a második strófában tényleg az időközben tengerré vált patak küldi el az eredeti tengert (a csudába?). Az eredeti tenger figyelmezteti az újdonsült tengert, hogy de hiszen patak korában még szerette őt. A patakból lett tenger azzal vág vissza az öreg tengernek, hogy a tudós, könyvízű bölcsesség számára unalmas, poshadt állóvíz. Ennek van értelme. De lehet, hogy nem kellett volna megfejtenem a verset, mert érdekesebb, izgalmasabb volt a maga érthetetlen enigmaszerűségében... Mit tegyek, mániákus rejtvényfejtő vagyok. Reméljük azt, hogy megfejtésem nem is jó megfejtés, vagy legalábbis nem az egyetlen lehetséges értelmezése a versnek, és akkor az továbbra is érthetetlen és titokzatos.

(Az elején azt mondtam, hogy jó volna tudni, most meg azt mondom, hogy jobb volna nem tudni... Én is megérem a pénzemet!)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap