This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Ha ő lett volna a Fagyöngy) (If she had been the Mistletoe 44 in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

If she had been the Mistletoe 44 (English)

If she had been the Mistletoe
And I had been the Rose —
How gay upon your table
My velvet life to close —
Since I am of the Druid,
And she is of the dew —
I'll deck Tradition's buttonhole —
And send the Rose to you.



Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ If_she_had_been_the_Mistletoe

(Ha ő lett volna a Fagyöngy) (Hungarian)

Ha ő lett volna a Fagyöngy
S a Rózsa én, igen —
Víg véget érne asztalodon
Én bársony-életem —
Őseim Druidák,
Ő meg él harmaton —
Díszítem ó gomblyukamat —
Neked Rózsám adom.
   
   
   
Bizonyos versen kívüli, E.D. magánéletére vonatkozó információk nélkül a vers tökéletesen érthetetlen volna, de jelentése azon információk ismeretében is inkább csak találgatható. Íme:

A verset egy bizonyos úrnak küldte Emily, roppantul tisztelte azt az urat, és talán szerelmes is volt belé. Az úr azonban nős volt. Az első és a hatodik sorbeli „ő” nőnemű, talán ő az úr felesége. Ha az a hölgy lett volna a fagyöngy, Emily pedig a rózsa, akkor Emily élhette volna végig és fejezhette volna be boldogan bársonyos életét az úr asztalán mintegy „egy váza vízben" („harmatban”), azaz: az illető úr feleségeként. A rózsa finom, bársonyos, mesterségesen kitenyésztett és termesztett kultúrvirág, kertben vagy kristályvázában a helye, a fagyöngy pedig zordon erdőkben él, zordon fák törzsén, és a régi, „törzsökös” pogány kelta vallásra, kultúrára emlékeztet, abban volt rituális szerepe. Emily saját magát a druidáktól, a kelta papoktól származtatja, azaz vadócnak, nem egészen az evilágra valónak tartja. Ezért nem a fagyöngyöt azaz saját magát küldi el az úrnak, hanem a rózsát: legyen csak boldog az az úr a hites feleségével. A fagyöngyöt Emily a saját gomblyukába tűzi, ered.: a tradíció gomblyukába. — Ha mindez igaz, akkor lehetne úgy is fordítani, hogy „Ha nőd lett volna a Fagyöngy".
   
   
   
(A vers 1858 körül keletkezett.)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap