This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Kertemben csöpp Madár robog) ((Within my Garden, rides a Bird) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

(Within my Garden, rides a Bird) (English)

Within my Garden, rides a Bird
Upon a single Wheel —
Whose spokes a dizzy Music make
As 'twere a travelling Mill —

He never stops, but slackens
Above the Ripest Rose —
Partakes without alighting
And praises as he goes,

Till every spice is tasted —
And then his Fairy Gig
Reels in remoter atmospheres —
And I rejoin my Dog,

And He and I, perplex us
If positive, 'twere we —
Or bore the Garden in the Brain
This Curiosity —

But He, the best Logician,
Refers my clumsy eye —
To just vibrating Blossoms!
An Exquisite Reply!
   
   
(1862)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ Within_my_Garden,_rides_a_Bird

(Kertemben csöpp Madár robog) (Hungarian)

Kertemben csöpp Madár robog
Egy, egy Kerékagyon —
Küllők zenéje — monoton —
Akár egy Szélmalom —

Meg nem, nem áll, lazít csak
Jó Rózsához ha ér —
Csipeget le se szállva
S elmentében dicsér,

Míg minden ízt megízlel —
Aztán Szép Kocsiján
Messzibb légtájakba pörög —
Nekem itt van Kutyám,

Mindketten zavarban vagyunk
Valót láttunk-e — mást,
Tán Agyunkba küldött a Kert —
Egy furcsa Látomást —

De Ő, a Logikatudor,
Mondja: Szemed suta —
A Szirom reszketett csak! —
Remek a Válasza!



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap