This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (A Fűnek semmi dolga sincs —) ((The Grass so little has to do —) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

(The Grass so little has to do —) (English)

The Grass so little has to do —
A Sphere of simple Green —
With only Butterflies to brood
And Bees to entertain —

And stir all day to pretty Tunes
The Breezes fetch along —
And hold the Sunshine in its lap
And bow to everything —

And thread the Dews, all night, like Pearls —
And make itself so fine
A Duchess were too common
For such a noticing —

And even when it dies — to pass
In Odors so divine —
Like Lowly spices, lain to sleep —
Or Spikenards, perishing —

And then, in Sovereign Barns to dwell —
And dream the Days away,
The Grass so little has to do
I wish I were a Hay —
  
  
(1862)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/The_Grass _so_little_has_to_do_%E2%80%94

(A Fűnek semmi dolga sincs —) (Hungarian)

A Fűnek semmi dolga sincs —
Csak az, hogy Zöld legyen —
Lepke hogy röpködjön elég,
Méh örvendjen nagyon —

Keltsen egész nap Zümmögést
Melybe Szellő susog —
Ölbe vegye a Napsütést
Hajlongjon lankatag —

Gyöngyöt fűzzön föl, Harmatot —
Kicsi legyen s puha
Hogy Borsóhercegnő se
Érezze meg soha —

S ha sorvad is, hát csak azért,
Mert úgy jól illatoz —
Mint Illatszerek, bódítók —
Mint egy Nárdusdoboz —

Végül Fennkölt Csűrt lakja be —
S álmodjon Fekhelyén.
A Fűnek semmi dolga sincs —
Bár lennék Széna én —

   

    3-4. sor, alternatív fordítás:

Hogy libegne Lepke elég
S Méhecske is ugyan —


(ugyan = nagyon, ugyancsak, kiadósan; régies jelentés)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap