This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Nem volt Kiút — Befűzve állt a Menny —) ((I saw no Way — The Heavens were stitched —) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

(I saw no Way — The Heavens were stitched —) (English)

I saw no Way — The Heavens were stitched —
I felt the Columns close —
The Earth reversed her Hemispheres —
I touched the Universe —

And back it slid — and I alone —
A Speck upon a Ball —
Went out upon Circumference —
Beyond the Dip of Bell —
   
   
(1962)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationen.wikisource.org/wiki/I_saw_no_Way_%E2%80 %94_The_Heavens_were_stitched_%E2%80%94

(Nem volt Kiút — Befűzve állt a Menny —) (Hungarian)

Nem volt Kiút — Befűzve állt a Menny —
Bezárt Pillérein —
Fölcserélve két Félteke —
Világot fogtam én —

De elillant — S magam vagyok —
Nagy Gömbön cseppnyi Pont —
Mely Haranghorpadáson túl
A Határokra ment —
   
   
   
Befűzve (ered.: „bevarrva”): mint egy sátor, azaz bezárva (E.D.-nak egy másik verse alapján, noha nem szeretem az egyik verset a költő másik verse alapján értelmezni, mert a jó költő nem egy nótát fúj állandóan, E. D. sem).

Világot fogtam én; ered.: Megérintettem a Világegyetemet.

De eillant; ered.: És az visszacsúszott —
.
Mely Haranghorpadáson túl A Határokra ment — Ez talán azt jelenti, hogy ‘Én, cseppnyi pont a világegyetem óriási gömbjén, messzebb mentem a transzcendencia kifürkészésében, mint a csorba harangjait harsogtató hivatalos vallás’. Értelmezésemre nem merném a fejemet tenni, de annak értelmében fordítottam le a verset.

A Határokra (Circumference): a Központ (= Isten, vagy az isteni központ, vagy a Lét szellemi, metafizikai lényege) és a földi lét között húzódó határokig. — Hogy Emily Dickinson tényleg eljutott-e (gondolataiban) a fizikailag megismerhető lét végső határáig, vagyis a metafizika tárgyának határáig, azzal kapcsolatban őszintén szólva szkeptikus vagyok, noha rajongok Emily Dickinsonért mint költőért; nem vagyok benne biztos, hogy igazam van. Kész vagyok fütyülni saját szkepticizmusomra, de jobban örülnék, ha E.D. mondott volna valami konkrétabbat is arról, hogy mibe kukkantott bele azokon a határokon... De hát más misztikusok sem mondtak erről sokkal több konkrétumot, és amit mondtak, az nem nagyon meggyőző, pl. az, amit Swedenborg mesélt az angyalokkal való találkozásairól.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap