Dickinson, Emily: (Nem volt Kiút — Befűzve állt a Menny —) ((I saw no Way — The Heavens were stitched —) in Hungarian)
|
(I saw no Way — The Heavens were stitched —) (English)I saw no Way — The Heavens were stitched — And back it slid — and I alone —
|
(Nem volt Kiút — Befűzve állt a Menny —) (Hungarian)Nem volt Kiút — Befűzve állt a Menny — De elillant — S magam vagyok — Világot fogtam én; ered.: Megérintettem a Világegyetemet. De eillant; ered.: És az visszacsúszott — A Határokra (Circumference): a Központ (= Isten, vagy az isteni központ, vagy a Lét szellemi, metafizikai lényege) és a földi lét között húzódó határokig. — Hogy Emily Dickinson tényleg eljutott-e (gondolataiban) a fizikailag megismerhető lét végső határáig, vagyis a metafizika tárgyának határáig, azzal kapcsolatban őszintén szólva szkeptikus vagyok, noha rajongok Emily Dickinsonért mint költőért; nem vagyok benne biztos, hogy igazam van. Kész vagyok fütyülni saját szkepticizmusomra, de jobban örülnék, ha E.D. mondott volna valami konkrétabbat is arról, hogy mibe kukkantott bele azokon a határokon... De hát más misztikusok sem mondtak erről sokkal több konkrétumot, és amit mondtak, az nem nagyon meggyőző, pl. az, amit Swedenborg mesélt az angyalokkal való találkozásairól.
|