(I've known a Heaven, like a Tent —) (English)
I've known a Heaven, like a Tent — To wrap its shining Yards — Pluck up its stakes, and disappear — Without the sound of Boards Or Rip of Nail — Or Carpenter — But just the miles of Stare — That signalize a Show's Retreat — In North America —
No Trace — no Figment of the Thing That dazzled, Yesterday, No Ring — no Marvel — Men, and Feats — Dissolved as utterly — As Bird's far Navigation Discloses just a Hue — A plash of Oars, a Gaiety — Then swallowed up, of View. (1861) Uploaded by | Efraim Israel |
Source of the quotation | en.wikisource.org/wiki/I%27ve_known_ a_Heaven,_like_a_Tent_%E2%80%94 |
|
(Néztem Sátorszerű Eget —) (Hungarian)
Néztem Sátorszerű Eget — Fény-Fáját szedte fönn — Cövekeit, és elszelelt — Deszkazörgéstelen Nem volt Kalapácszaj — Sem Ács — Mérföldes „Nézzoda!” — Mint néz Vándorcirkusz után Észak Amerika —
Hűlt Helye — Utóképe sincs S Tegnap még vakitott, Nincs Csoda — Csengés — Néptömeg — Úgy foszlott szét akár Madár Ellebegése Mely puszta színelem — Evezőcsapás, múlt Öröm — És elveszti a Szem.
|