This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Néztem Sátorszerű Eget —) ((I've known a Heaven, like a Tent —) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

(I've known a Heaven, like a Tent —) (English)

I've known a Heaven, like a Tent —
To wrap its shining Yards —
Pluck up its stakes, and disappear —
Without the sound of Boards
Or Rip of Nail — Or Carpenter —
But just the miles of Stare —
That signalize a Show's Retreat —
In North America —

No Trace — no Figment of the Thing
That dazzled, Yesterday,
No Ring — no Marvel —
Men, and Feats —
Dissolved as utterly —
As Bird's far Navigation
Discloses just a Hue —
A plash of Oars, a Gaiety —
Then swallowed up, of View.
   
  
(1861)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationen.wikisource.org/wiki/I%27ve_known_ a_Heaven,_like_a_Tent_%E2%80%94

(Néztem Sátorszerű Eget —) (Hungarian)

   
Néztem Sátorszerű Eget —
Fény-Fáját szedte fönn —
Cövekeit, és elszelelt —
Deszkazörgéstelen
Nem volt Kalapácszaj — Sem Ács —
Mérföldes „Nézzoda!” —
Mint néz Vándorcirkusz után
Észak Amerika —

Hűlt Helye — Utóképe sincs
S Tegnap még vakitott,
Nincs Csoda — Csengés —
Néptömeg —
Úgy foszlott szét akár
Madár Ellebegése
Mely puszta színelem —
Evezőcsapás, múlt Öröm —
És elveszti a Szem.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap