This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Lelkedben szaladoz) ((He fumbles at your Soul) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

(He fumbles at your Soul) (English)

He fumbles at your Soul
As Players at the Keys
Before they drop full Music on —
He stuns you by degrees —
Prepares your brittle Nature
For the Ethereal Blow
By fainter Hammers — further heard —
Then nearer — Then so slow
Your Breath has time to straighten —
Your Brain — to bubble Cool —
Deals — One — imperial — Thunderbolt —
That scalps your naked Soul —

When Winds take Forests in the Paws —
The Universe — is still —
   
  
(1862)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ He_fumbles_at_your_Soul

(Lelkedben szaladoz) (Hungarian)

Lelkedben szaladoz
Mint Zongorán a Kéz
Mikor még csak bemelegít —
Meg lassanként igéz —
Szoktatja gyenge valódat
Jön az Éteri Csapás
Tompa, Kalapácstól — messziről —
S közelről — Lassan is
Még lélegezni képes —
Agyad — pezseg hidegen —
Kap egy — akkora — Mennykövet hogy
Lerogy Lelked a meztelen —

Ha Erdőt Szél Karmába kap —
Attól — a Világegyetem —

   

   Az utolsó sor azt s jelentheti, hogy

   

Nyugodt — a Világegyetem —

Ha azt jelenti, hogy „A Világegyetem — [attól] még mindig —" , akkor a mondat nincs befejezve. Esetleg úgy is olvasható, hogy „A Világegyetem — [attól] még mindig megvan", bár azt hiszem, hogy ilyen jelentésben inkább „still is"-nek kellene állnia, de hát E. D. szeret önkényeskedni az angol szórenddel, hogy a mondatai ne legyenek egyértelműek. Mind ezt figyelembe véve tkp. úgy kellene fordítani, hogy

Attól még a Világegyetem — nyugodtan —

de ez túl prózai és terjengős volna, nem olyan előkelően szűkszavú, mint az eredeti. Ezért csak:

Attól — a Világegyetem —

sőt lehetne még tömörebben:

A Világegyetem —

ebből már kitalálható, hozzágondolható, hogy 'attól még nem fordul ki sarkából a Világegyetem'. — A szerző alighanem azt akarta, hogy különféle módokon legyen olvasható ez a rész, bár a vers egészének jelentése szempontjából nincs igazán különbség a különböző olvasatok azaz jelentések között.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap