This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (A Felejtés-Ár felett kő a Gát) ((Above Oblivion's Tide there is a Pier) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

(Above Oblivion's Tide there is a Pier) (English)

Above Oblivion's Tide there is a Pier
And an effaceless "Few" are lifted there —
Nay — lift themselves — Fame has no Arms —
And but one smile — that meagres Balms —
  
   
(1881 körül)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ Above_Oblivion%27s_Tide_there_is_a_Pier

(A Felejtés-Ár felett kő a Gát) (Hungarian)

    
A Felejtés-Ár felett kő a Gát
Oda emelik Tartósabbikát —
Sőt felkúsznak maguk — Kar, Láb nem oly
Hatékony Szer mint — egy mosoly —
    
   
   
E.D. elküldte néhány versét egy szakembernek; a szakember odanyilatkozott, hogy a versek nagyon eredetiek, éppen ezért — nem közölhetők... ugyanis nem skatulyázhatók bele semmiféle emészthető kategóriába. Költőnk ezt elhitte, és többé nem próbálkozott versei publikálásával, csak írta, írta őket, majdnem ezernyolcszázat. De a hírnév, nevének fennmaradása érdekelte mint elvont téma, több versben is foglalkozik vele, olykor szkeptikusan; pl. Fame is a fickle food — Illó ebéd a hír, Fame of Myself, to justify — Ön-Hírnevem, Igazolás, Fame is a bee — A hír darázs, l. ott.

A 2. sor szó szerint: Oda húznak föl egy kiradírozhatatlan/letörölhetetlen (letagadhatatlan) „Keveset”.
3. sor: Sőt fölhúzódzkodnak azok maguktól — A Hírnek nincs Karja —
4. sor: És csak egy mosoly — ez az enyhe Balzsam — (Ez az utolsó sor furcsa; az „enyhe” szó végén ott áll egy „s” betű, mintha ige volna.)

Tehát ahhoz, hogy valaki egymaga felhúzódzkodjék a Felejtés Áradatából a Hírnév Mólójára, ahhoz nincs szükség karokra (erőfeszítésre), elég balzsam (segédeszköz) egy mosoly. A mosoly talán a tökéletlen világhoz való leereszkedő, beletörődő, szeretetteljes viszony szimbóluma, vagy valami hasonló dologé. Ezzel talán azt mondja — tudatosan, vagy akaratlanul szólva el magát —, hogy az ő neve is fennmaradhat, még ha nem nyomtatják is ki a verseit.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap