This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Egy Húgom van idehaza,) (One Sister have I in our house, 14 in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

One Sister have I in our house, 14 (English)

One Sister have I in our house,
And one, a hedge away.
There's only one recorded,
But both belong to me.

One came the road that I came —
And wore my last year's gown —
The other, as a bird her nest,
Builded our hearts among.

She did not sing as we did —
It was a different tune —
Herself to her a music
As Bumble bee of June.

Today  is far from Childhood —
But up and down the hills
I held her hand the tighter —
Which shortened all the miles —

And still her hum
The years among,
Deceives the Butterfly;
Still in her Eye
The Violets lie
Mouldered this many May.

I spilt the dew —
But took the morn —
I chose this single star
From out the wide night's numbers —
Sue - forevermore!



Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ One_Sister_have_I_in_our_house,

(Egy Húgom van idehaza,) (Hungarian)

Egy Húgom van idehaza,
A szomszédban is egy.
Csak egy van bejegyezve,
De az már egyre megy.

Jött egyik velem együtt —
Kinőtt ruhámban jár —
A másik a szívemben ül
Mint fészkén a madár.

Nótánk ő sose fújta —
Másképp szólt éneke —
Magának dalol ő csak,
Mint Méh, mint Zöldike.

Ma már nem Pöttöm ő se —
De, föl-le, dombokat
Kezét szorítva jártam —
S hosszú út kurta lett —

És bár dala
Itt zeng vele,
S Méhet megszégyenít;
Szemében itt
Virág virít
Mely már meghervadott.

Harmattalan
Egy reggelen
Ő lett a csillagom
A csillagmilliókból —
Sue — egy örök szerelem!
   
   
   
Sue: A Susan vagy Susanne, Suzanne = Zsuzsanna rövidített vagy becézett alakja.
   
   
(A vers 1858 körül keletkezett)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap