This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Méhecskezümmögés) ((The Murmur of a Bee) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

(The Murmur of a Bee) (English)

The Murmur of a Bee
A Witchcraft — yieldeth me —
If any ask me why —
'Twere easier to die —
Than tell —

The Red upon the Hill
Taketh away my will —
If anybody sneer —
Take care — for God is here —
That's all.

The Breaking of the Day
Addeth to my Degree —
If any ask me how —
Artist — who drew me so —
Must tell!
   
   
(1860)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationen.wikisource.org/wiki/ The_Murmur_of_a_Bee
Publication date

(Méhecskezümmögés) (Hungarian)

Méhecskezümmögés
Varázslóvá — igéz —
Ne kérdezd mit fakaszt —
Nem tudja lélek azt —
Sem ész —

Ha piroslik a Domb
Elhagy akaratom —
Ha gúnyol egy pimasz —
Istent kísért — ez az
Egész.

Hajnal hasad — ugyan
Dagadok — hogy hogyan? —
Ki tervezte begyem
Közölni az legyen
Merész!

   

   Nem emlékeztem rá, hogy ezt már lefordítottam egyszer, és lefordítottam még egyszer:

    

Egy Méh ha zümmög ő
Varázslást sejtető —
Ha kérdenéd miért —
Megölj inkább s ne kérdd —
Nem t’om —

A Dombtetői Pír
Letalóz és lebír —
Ha gúnyol valaki —
Vigyáz — Isten neki —
Az ám.

Ha feldereng a Nap
Énem lesz magasabb —
Ha kérdik hogy — izé —
Szóljon ki tervezé
Agyam!
   
   
    

Take careford. Vigyáz. „Take care” úgy értődik, hogy „Vigyázz!”, két Z-vel, de itt lehet az utolsó alanynak — anybody = akárki — újabb állítmánya is, hiszen az előző állítmány, a „sneer” (= vigyorog, gúnyolódik) is –s- nélkül állt, azaz ún. subjunctivusban, amint az gyakori if” után az ún. „fentebb stíl"-ban. Tehát úgy vettem, hogy maga az a gúnyoldódó valaki az, aki vigyáz. Nem értem ugyanis, miért kellene óvatosnak lennie Isten jelenléte miatt annak, aki valaminek (itt a gúnyolódásnak) az áldozata. Igaz, hogy az is bizarr, hogy miért vigyáz Isten jelenléte miatt az, aki éppen gúnyolódik valakinek a rovására, de jelentheti ez azt is, hogy gúnyolódik ugyan az illető, elköveti ezt a csúnya, Istennek nem tetsző dolgot, de azért közben fékezi is magát, mert azért ő is tart egy kicsit Istentől... Ez túl kacifántos, de éppen ezért nem valószínűtlen, hogy ilyesmire gondolt Emily Dickinson... vagy valami más kacifántra. — Isten neki: ez nem éppen azt fejezi ki, amit csak most fejtettem ki, de Isten neki... Azt jelenti, hogy ,ha valaki gúnyolódni talál a bizarrságaimon, hát hadd gúnyolódjon, Isten neki, engem nem zavar’, hiszen itt van Isten, nincs mitől félnem. Ha nem pontosan erre gondolt Emily Dickinson, annyi baj legyen: szerintem ez is afféle emilydickinsonszerű gondolat. Ennek a versnek úgyis inkább a formájában, a formalizmusában van a lényege, nem annyira a „filozófiájában”.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap