This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Egy Szó — Fák közt — nem hallja Szél —) ((A Murmur in the Trees — to note —) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

(A Murmur in the Trees — to note —) (English)

A Murmur in the Trees — to note —
Not loud enough — for Wind —
A Star — not far enough to seek —
Nor near enough — to find —

A long — long Yellow — on the Lawn —
A Hubbub — as of feet —
Not audible — as Ours — to Us —
But dapperer — More Sweet —

A Hurrying Home of little Men
To Houses unperceived —
All this — and more — if I should tell —
Would never be believed —

Of Robins in the Trundle bed
How many I espy
Whose Nightgowns could not hide the Wings —
Although I heard them try —

But then I promised ne'er to tell —
How could I break My Word?
So go your Way — and I'll go Mine —
No fear you'll miss the Road.
   
  
(1862)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationen.wikisource.org/wiki/A_Murmur_in_the_ Trees_%E2%80%94_to_note_%E2%80%94

(Egy Szó — Fák közt — nem hallja Szél —) (Hungarian)

Egy Szó — Fák közt — nem hallja Szél —
Alig-alig — neszel —
Egy Csillag — lelni messze van —
Keresni — túl közel —

Egy Sárga Csík — a Pázsiton —
Egy Zaj — mint lépteké —
Nem hallható — mert nem Miénk —
Fürgébb — fut elfelé —

Usgyi haza — Csöpp Emberek —
Nem látszik Ház, Tető —
Hogyha mindent elmondanék —
Nem volna hihető —

A fiókban s ágyam mögött
Látom — de hányukat —
Nyüzsögnek hogy a pizsama
Elrejtse szárnyukat —

Titoktartást ígértem én —
Megszeghetem? Soha!
Megyek — ti is illanjatok —
Hova? Ide — s tova.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap